H.C. Andersen:
»Mit livs eventyr«
Kapitel 10-6
Hans Christian Andersen
biography »The Fairy Tale of my Life«
1855
I kapitel 10 er der
indsat følgende afsnit:
10-1
10-2
10-3
10-4
10-5
10-6
Se originalmanuskript ved
markeringer med et tal i parentes f. eks
( 1 )
For
at stille Læserne paa deres rette Sted
havde jeg, som sagt, betitlet de første
Hefter: »Eventyr, fortalte for Børn«, jeg
havde sat mine Smaafortællinger paa Papiret
ganske i det Sprog, med de Udtryk, i hvilke
jeg selv mundtlig havde, fortalt
dem, for de Smaa og var kommen til den
Erkjendelse, at de meest forskjellige Aldere
gik ind herpaa; Børnene morede sig meest
ved, hvad jeg vil kalde Staffagen, den
Ældre interesserede sig derimod ved den
dybere Idee. Eventyrene bleve en Læsning
for Børn og Voxne, hvilket jeg troer, i vor
Tid, er Opgaven for Den, der vil skrive
Eventyr. De begyndte at finde aabne Døre og
aabne Hjerter; og nu udslettede jeg:
»fortalte for Børn« og lod følge tre Hefter
»nye Eventyr«, hvilke jeg alle selv havde
opfundet, og som bleve optagne herhjemme
med al Erkjendelse,
jeg kunde ikke ønske en større, og følte
ordenlig Angest derved, en Frygt for, ikke
at kunne ved hvert nyt Hefte hævde en saa opmuntrende Dom.
Det var »Fædrelandet«, der først af alle
danske Blade og Skrifter gav mig en
hædrende, erkjendende Anmeldelse, da første Hefte af nye Eventyr
med »den
grimme Ælling«, »Nattergalen« etc. udkom,
det var »Fædrelandet«, som senere omtalte Udlandets store
Velvillie for disse mine Digtninger; saaledes meddeelte
det 1846 - donske Blad, »The Atheneum«, der
er bekjendt for Upartiskheden af sine Critiker
over engelske Skrifter, anmeldes oversættelsen af
Andersens Eventyr paa følgende Maade: Skjønt
det vel
vilde synes en Grille, kunne vi dog nok forsvare
den Paastand, at den meest passende Form for en
Anmelde af dette Værk vilde være en Alfemelodi,
saadan som Weber digtede for Havfruerne i hans
Oberon, eller som Liszt improviserende kan hviske
i en mild, begeistret Stemning. E almindelig
Cheapside-Anmeldelse er for fiirkantet, for
skarp for »ugracieus, til at indbyde fiintfølende
Læsere til Blader der ere saa fulde af
Fortryllelse, som disse. Kan Verden
blive gammel, kan Digteren (som Nogle klage
over) være udartet til et Maaneskinsvæsen, der
spilder sin Tid med at rode i »Forfædrenes
Grave efter deres skjulte Rigdomme, naar
Skatte, der ere saa udsøgte som disse, endnu
fra Tid til anden komme »frem for Dagens
Lys.« c. s. v.
Hvilken
Modsætning, mellem den første Dom
hjemme og den første Dom ude! Det var den aandfulde P. L. Moller, som her i Danmark
varmt og levende udtalte sig om Eventyrene,
ja var saa godt som den Eneste, der paa den
Tid vovede paa Tryk at udtale sig rosende
over mig som Digter; i dansk Pantheon,
hvortil han skrev de fleste Biographier,
stillede han mig høit og hæderlig; men hans
Dom i det Hele, og over mig, var ikke
dengang stort respecteret, man var ham imod,
da han i mange Anskuelser slet ikke fulgte
Øjeblikkets Strømning; imidlertid, det var
en offentlig Stemme for og ikke imod, om
mine »Eventyr« taltes godt hjemme og ude, og derved efterhaanden vandt jeg Kraft til at modstaae
de Krænkelser, der kunde komme, jeg havde
faaet fast Fod. Der strømmede et
vederqvægende Solskin ind i mit Hjerte;
jeg følte Mod og Glæde, opfyldtes af en
levende Trang efter endnu mere at udvikle
mig i denne Retning, trænge ind i Eventyrets
Natur, end mere at lægge Mærke til den
rige Kilde i Naturen, jeg havde at øse af,
og man vil vist, følger man den Orden, hvori
mine Eventyr ere skrevne, føie en
Fremadskriden, see en mere klar fremtrædende Ides, en
større Maadehold i at benytte
Midlerne, og om jeg tør sige det, mere
Sundhed og Natur-Friskhed.
Som naar man Skridt for Skridt hugger sig en
Vei opad en steil Klippe, havde jeg i
Hjemmet fra en Side hugget mig fremad, og
saae mig nu indrømmet og erkjendt en
bestemt, sikker Plads i mit Fædrelands
Literatur. Denne Erkjendelse og Mildhed
hjemme udrettede mere hos mig end al haard
skaanselløs Critik. Inden i mig selv blev
det klar Dag, der kom en Ro, en Erkjendelse
af, at Alt, selv det Bittre i Livet, havde
været nødvendigt for mig til min Uddannelse
og Lykke.
Eventyrene gik over i de fleste europæiske
Sprog, flere Udgaver og Oplag paa Tydsk,
ligesom ogsaa paa Engelsk og Fransk, fulgte
og ere vedblevne indtil den sidste Tid;
Oversættelser ere udkomne ogsaa paa Svensk,
Flamsk, Hollandsk o. s. v. og det har
saaledes viist sig, at jeg ved at gaae den
mig af vor Herre viste Vei, er gaaet
rigtigere end ad den Critiken anviste mig,
»at studere franske Mønstre«; havde jeg
fulgt disse, var jeg neppe bleven oversat
paa Fransk og som Tilfældet er, i en af de
franske Udgaver, stillet sammen med
Lafontaine og mine Eventyr med hans »fables immortelles«;
» - nouveau
Lafontaine, il fait parler les bêtel avec
esprit, il s'associe à leurs peines, à leurs plaisirs, semble devenir leur
confident, leur interprète, et sait leur créer un langage si
naïf, si piquant et si
naturel qu'il ne semble que la
reproduction fidèle de ce qu'il a
veritablernent entendu»; Heller ikke
vilde jeg have opnaaet, i det mindste i een
Retning, at øve nogen Indflydelse paa mit
Fædrelands Literatur, hvilket jeg haaber
at have gjort; Udlandet selv tillægger mine
Digtninger et saadant Værd for dets
Literatur, jeg sigter her fornemlig til den
dygtige Critiker Julian Schmidts:
»Geschichte der deutschen Nationalliteratur,
Leipzig 1853,« hvor han omtaler dette og særlig
fremhæver »Eventyrene« og »Billedbog uden Billeder«. Ved den nyere
Tids Stræben efter - siger han - at gjengive den reelle Verden i bestemte og
tiltrækkende Omrids, var det naturligt, at
Poesien kastede sig i
den phantastiske Verden, for i den at finde
en Natur, man kunde have Glæde af, og
fordybede sig i Detaillen, i Det, der var
Smaat i Naturen og Menneskene.
»Diese
Freude am Detail, dieses sinnige und
geistvolle Auge für das Kleinleben der
Natur und der Seele ist es, was Andersen
eine berechtigte und werthvolle Stellung
in der Entwickelung der neueren Literatur giebt.
In der Regel finden Dichter deren
Virtuosität in's »Kleine geht, bei einer
fremden Nation schwer Eingang, weil in ihrem
Detail eine Menge von Beziehungen vorkommen
müssen, die dem Fremden nicht
verständlich sind. Andersen aber hat in Deutschland so viel Wohlwollen gefunden
dass er hier fast ebenso zu Hause ist, wie in seinem Vaterland
Seine
Poesie kam gerade zur rechten Zeit für
Deutschland um zu
zeigen, dass man noch Freude an den Gegenständen
haben könne.
Seine Märchen sind mit Recht in alle Kreise
des Volks eingedrungen.
Ihre humoristisch - phantastische Färbung
ist ganz frei von aller Geziertheit, und nur
sehr selten wird der Dichter sentimental, die Einfälle sind
überall ebenso zierlich als überraschend; seine zahlreichen, bunt
ausgeführsten
»haben ebensowenig von dem bittern Ernst
des wirklichen Lebens, all von dem farblosen Idealismus
eines aus Modejournalen copirten Märchenbildes. Allerliebst
ist es, wie Dichter mit dem Pantheismus einer
gemüthvollen Kinderseele die ganze Welt humanisirt,
von der Sonne und den Planeten bis herab zu einem
Pantoffel und einer schmutzigen Gaslaterne. Es ist
nicht die bequeme Manier, einem beliebigen, belebten
oder unbelebten Gegenstand, Worte in den
Mund zu legen und wohl oder übel einen Dialog
zwischen vernunftlosen Wesen hervorzuspinnen;
wir werden ernstlich in die Seele der Tische Stühle,
Violinen, Elfen, Kobolde versetzt, wir
fühlen des Dichters psychologischen Blick bis in die alte abgebrochene Stopfnadel
hinein; wir empfinden lebhaft, wenn dieser
Kater, dieser Contrabass, dieses
Immergrün Gedanken hätte, so müssten sie »so, und nicht anders denken. Selbst dem,
alten Peter Schlemihl und seinem verloren
gegangenen Schatten weiss Andersen eine
neue humoristische Seite abzugewinnen.
Andersen ist eine ächte Dichternatur,
welche die verkehrte Welt der Romantik mit
Anmuth und Grazie zu einem harmonischen
Bilde umschafft.« o. s. v.
Fra 1834 til 1852 fulgte »Eventyr« i
forskjellige Hefter og flere Oplag, da udkom
de samlede i en illustreret Udgave, den
senere nye Række er fremtraadt under
Benævnelsen »Historier«,
et Navn, der ikke vilkaarligt er valgt, men
herom, ligesom om »Historier og
»Eventyr«, senere endnu nogle Ord.
Forfatteren til »Neapel und die
Neapolitaner«, Dr. C. A. Mayer har, allerede
1846, i en temmelig omfangsrig Anmeldelse i
»Jahrbücher der Gegenwart«, September og October Heftet, under Overskrift:
»Andersen
und seine Werke,« med stor Interesse
udtalt sig om mine Eventyr; denne
Afhandling, der i alle Tilfælde er
hædrende for dansk Literatur, synes ikke
bemærket eller kjendt herhjemme, den
slutter med at stille mine Eventyr-Digtninger paa deres Plads i den tydske
Literatur.
»Das Märchen Andersens in seiner vollsten
Entfaltung füllt »die Kluft zwischen den
Kunstmärchen der Romantiker und den »Volksmärchen,
wie es die Brüder Grimm aufgezeichnet haben!
«
Den Plads, Anmelderen her saaledes
indrømmer
mine Eventyr, er saa stor, saa hædrende, at
jeg kunde ønske, at den i Tiden maatte hævde sig som sand, dog det tør jeg troe,
man vil altid indrømme, at der, hvor han
peger hen, stæbte jeg efter. *) Bilag IV.
Fortsættes her
|