Odenses EXPO 2010
Pavillon
Udstilling 4-12. juni
2010 på Odense Rådhus
Odense er den første danske by, som er
nogensinde er inviteret til at deltage i
en verdensudstilling - EXPO.
Udstillingen i Rådhushallen i Odense
fortæller om Odenses deltagelse i
Verdensudstillingen EXPO 2010 i Shanghai
i Kina.
Spinning Wheels er titlen på
Odenses pavillon på verdensudstillingen
Expo 2010 i Shanghai i Kina. Det er
første gang en dansk by er blevet
udvalgt til at deltage på en
verdensudstilling. Odenses pavillon
ligger som nabo til Shanghais, Londons
og Madrids pavilloner. I udvælgelsen af
Odense er der lagt vægt på det 500 km
lange cykelstinet, særlige
cykelsignaler, beskyttede højresving,
bemalede cykelstier, hvor vejbanen
bruges f. eks i kryds, pumper o.s.v.
Også andre faktorer har spillet en
rolle, således H.C. Andersen kendte
eventyr og de moderne eventyr som Odense
er fuld af: Kraftvarmen, det rene
drikkevand ,rensning af spildevand og
genbrug af affald er sammen med design
og sundhed andre budskaber som Odense
bringer ud til de besøgende på
verdensudstillingen i Kina.
H.C. Andersen i Odenses pavillon,
herom hedder: " Selvfølgelig er han de'r.
Den gamle eventyrdigter. Elsket over
hele verden - ikke mindst i Kina. Flere
steder i Odenses pavillon findes små
citater fra H. C .Andersens eventyr.
Kineserne skal opleve Andersens fødeby i
tilgift til de moderne eventyr, som
Odense kan fortælle om.
Pavillionen er bygget op omkring et
kæmpestort papirklip af H.C. Andersens:
"Solansigtet". I sig selv er det et "spinning
wheel" ligesom mange andre af H.C.
Andersens eventyr. sollyset vil stå
lysende i aftenlyset i Shanghai og kan
ses af tusindvis kinesere, der passerer
over den nærliggende bro. Solhovedet
står på jernpæle langs de 150 meter
cykelsti, som skaber en aktiv ramme om
Odense deltagelse i
Verdensudstillingen".
An Tusheng er H.C. Andersens kinesiske navn.
Han er kendt af stort set alle de 1,3
milliarder kinesere, som dermed er hans så
langt største publikum. Man kan ikke komme
igennem folkeskolen i Kina uden at have
stiftet bekendtskab med Den lille Pige med
Svovlstikkerne og Den grimme Ælling. Det er
forståeligt, at det er den lille pige, der
er mest kendt. Hendes hårde skæbne kan jo
nemt bruges politisk. Det er lidt sværere
med ællingen, som jo klarer sig uden hjælp
fra omgivelserne. Det skulle da lige være,
at Kina betragter sig selv som ællingen på
vej mod international svanestatus uden
nævneværdig bistand udefra. En anden
forklaring på to så forskellige eventyrs
popularitet kunne også være den ekstremt
pragmatiske holdning til alle verdens
tilskikkelser, som er så karakteristisk for
Kina. Dette er landet, hvor man kan være
både kapitalist og kommunist på samme tid.
H.C. Andersen var aldrig selv i Kina.
Nattergalen er det eneste af hans eventyr,
der finder sted i Kina. Kineserne kender det
ikke. Det skyldes måske, at Andersen havde
lidt besvær med at efterligne kinesisk, når
han lader kejseren sige “P!”, som selv med
den bedste vilje ikke kan forstås som
kinesisk. Så de kinesiske oversættere har
nok set det som lidt for pjattet. H.C.
Andersen er den eneste kendte dansker i
Kina. ( Kilde: information 2008)
|
|
Motiver fra EXPO 2010
udstillingen på Rådhuset i Odense med
Solansigtet, som retteligt hedder
Solhoved. |
|
Motiver fra
udstillingen i rådhushallen i Odense
bl.a. visende danish design og
at man cykler i Odense - the
birthplace of Hans Christian Andersen |
|
Selv om H.C. Andersen aldrig havde været
i Kina, var han fascineret af det han
havde hørt om kinesisk kultur. Blandt
andet ved at gennemgå digterens
dagbøger, har jeg fundet frem til, hvad
det var der inspirerede Andersen.
I Kina, ved du jo nok, er kejseren en
kineser, og alle de, han har om sig, er
kinesere. Det er nu mange år siden, men
just derfor er det værd at høre
historien, før man glemmer den!
Kejserens slot var det prægtigste i
verden, ganske og aldeles af fint
porcelæn, så kostbart, men så skørt, så
vanskeligt at røre ved, at man måtte
ordentligt tage sig i agt“.
Sådan indleder H.C. Andersen sit
eventyr
„Nattergalen”. Den første
inspiration til eventyret fik Andersen
fra et besøg i Tivoli på åbningsdagen.
H.C. Andersen skriver i sin dagbog: ”Er
i Tivoli ved åbningen den 15.august 1843
- inspireres til eventyret ’Nattergalen’
af havens kineserier”.
På det tidspunkt havde Tivoli en
basarbygning i kinesisk stil, og foran
basaren var rejst en flagstang med
kinesisk vimpel for at understrege, hvor
de opadbuede taghjørner var kopieret
fra. Der var også kinesiske parasoller
og en karrusel med kinesiske elementer i
form af drager på taget. Med til
eventyrinspirationen hører også, at H.C.
Andersen var stærkt betaget af en
22-årig svensk sopran, Jenny Lind, med
tilnavnet „Den svenske nattergal”.
Hun kom i begyndelsen af september 1843
til København for at give en række
koncerter. Jenny Lind dukkede op i
Andersens liv på et tidspunkt, hvor han
behøvede ny inspiration, og hvor
skuffelsen over manglende anerkendelse i
Danmark var ved at få tag i ham.
Af noterne i Andersens dagbog fremgår
det, at hans betagelse af Jenny Lind
bliver mere og mere glødende, og han
opdagede, at han elskede hende ud over
alle grænser. Men forelskelsen i Jenny
Lind var som Andersens andre
forelskelser ikke gengældt, og gav ham
måske netop derfor inspiration til en
hektisk produktion af eventyr på et højt
plan.
I oktober havde Andersen taget afsked
med Jenny Lind, som var rejst videre på
sin turné, og den 11. oktober var
Andersen ifølge sin dagbog igen i
Tivoli. Inspireret af kineserierne og
den håbløse forelskelse i den svenske
sangfugl gik han om aftenen hjem og
begyndte på eventyret, som han først gav
arbejdstitlen „Det kinesiske eventyr”.
Andersen skrev eventyret på to dage, og
det fik den endelige titel
„Nattergalen“.
Digteren elskede nattergalens sang, og
han opfattede den lille uanselige fugl
med den skønne stemme og den indre kraft
som et billede af ham selv og hans
medfødte gyldne talenter. Andersen
spejlede sig i eventyret som
nattergalen, hvis sang hans eget land
ikke anerkendte som noget særligt i
modsætning til udlandets henrykkelse. I
savnet af Jenny Lind overførte Andersen
sin selvopfattelse til hende, så hun
blev den egentlige nattergal i
eventyret. For H.C. Andersen var Kina
eventyrets land.
Tegneren Vilhelm
Pedersen illustration til H.C. Andersens
eventyr om Nattergalen
Allerede som barn blev han fascineret af
Kina. Han skriver i sin bog
Mit livs
eventyr: „Jeg havde hørt af en gammel
Kone, som skyllede Tøj i Aaen, at Keiserriget China laae lige her under
Odense Aa, og nu ansaae jeg det for slet
ikke umuligt, at en maaneklar Aften, som
jeg der sad, kunde en chinesisk Prinds
grave sig igjennem Jorden op til os,
høre mig synge og saa tage mig ned til
sit Kongerige, og gjøre mig rig og
fornem, men saa igjen lade mig faae Lov
til at besøge Odense, hvor jeg vilde boe
og bygge et Slot“.
Men det var ikke kun vaskekonens
fortælling om Kina, der havde inspireret
H.C. Andersen. Da han den 6. september
1819 som ganske ung kom til København
med postvognen fra Odense, havde handlen
med Kina, den såkaldte „kinafart” og „kinamode”,
været på sit højeste siden sidste
halvdel af 1700-tallet.
De danske „superkargoer” (købmænd) havde
bragt et væld af kinesiske varer hjem
fra Kina. Køberne var adelen og det
bedre borgerskab, og hos dette
aristokrati, som Andersen ofte besøgte,
var der mange steder indrettet et
kinesisk værelse med såkaldte „kineserier-efterligninger,
såsom malerier, interiører,
kunstgenstande, møbler, tekstiler og
keramik.
Når H.C. Andersen kom på besøg, sad man
ofte i de kinesisk indrettede værelser,
hvor der tit var kinesiske
porcelænsnikkedukker på konsollen. Det
var fra besøg i disse værelser, at
Andersen fandt inspiration til et andet
af sine berømte eventyr,
„Hyrdinden og skorstensfejeren”, fra
1845.
Digteren var samtidig lidenskabeligt
optaget af en romance mellem den
borgerlige pige Jonna Drewsen og den
unge baron Henrik Stampe på Nysø gods,
et forhold som den unge barons moder,
baronessen, på godset ikke ville
godkende.
Ved at skrive eventyret får Andersen
bearbejdet hans egne følelsesmæssige
forviklinger til både Jonna og Henrik,
samt et afløb for hans vrede mod
baronessen. Eventyret handler om to
smukke porcelænsfigurer, en hyrdinde og
en skorstensfejer, et elskende par, som
ikke må få hinanden. Den „gamle
gedebuk”, har nemlig fået lov til at få
hyrdinden af den „gamle kineser“ som
nikker, hver gang gedebukken spørger
ham. De to unge flygter og klatrer op
gennem den mørke skorsten, men hyrdinden
bliver angst over højden på taget, og de
må vende om og indtage deres oprindelige
pladser på hylden foran spejlet.
Den gamle kineser var under sin
forfølgelse af de unge faldet ned, og
var gået i tre stykker. Han var godt nok
blevet klinket, men da han havde fået en
klinke i nakken, kunne „den gamle
kineser“ ikke længere nikke, og de to
unge kunne nu trygt blive sammen, og,
som digteren skriver, lige indtil de gik
i stykker.
Fra midten af 19.århundrede aftog
interessen for kinamoden på grund af
europæernes mere og mere aggressive
fremfærd over for kineserne. Den gamle
kineser var således det sidste minde om
kinamodens storhedstid. H.S.
|