En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Donau-fart: Pesth og Ofen
5-13 |
Det er et Prospect! men hvorledes maler man
dette med Ord, og det Sollys, hvori det
fremtraadte. Bygningerne i Pesth langs
Flodbredden synes Pallads ved Pallads, hvilket
Liv og Færdsel! ungariske Dandys,
Handelsmænd, baade Jøder og Grækere,
Soldater og Bønder, trænge sig imellem
hinanden. Det er Sanct Medardi Marked. Under
det høie, græsgrønne Bjerg strække sig paa
den modsatte Flodbred mindre, men brogede
Huse; et Par Rækker ligge i Geleed paa
Bjergsiden. Det er Ofen, Ungarns Hovedstad;
Fæstningen, det ungarske Akropolis løfter
sine hvide Mure over de grønne Haver. En Bro
paa Baade forbinder Byerne! hvilken Trængsel
og Tummel! Broen gynger idet Vogne fare over
den; Soldater marschere, Bajonetterne blinke
i Solen; en Procession af Bønderfolk gjør
Valfart; nu ere de midt paa Broen, Korset
funkler, Sangen lyder hen til os. Floden
selv er halv opfyldt med Skibe og smaa Fartøier. Hør Musik! en Skare Baade blive
roede op mod Strømmen; de ungarske Flag vaie
i dusinviis fra hver Baad, hele Bredden
fyldes af Mennesker, hvad er det for et Tog?
Alle Personerne i Baaden ere saagodt som
nøgne, men med trefarvel Kaskjet. Musiken
klinger, Flagene veie, Aarerne pladske hvad
betyder dog dette? Jeg spørger en ung Dame,
som ogsaa seer paa denne Stads, og hun
forklarer mig den, det er den militaire
Svømmeskole, Officerer og Kadetter, de svømme
alle omkap ned med
Strømmen til St. Gerhardsbjerget, men det er
umuligt at svømme tilbage, og derfor roe de
i Baade, med Faner og Musik! det seer godt
ud, det er eiendommeligt! Alt er Jubel, Alt
er Festlighed, Kirkeklokkerne ringe, det er
Pintsedag!
Vi stige i Land, vi søge et Hotel, det er
stort, det er prægtigt, det er uforskammet
dyrt! i Markedstiden er her ingen Taxt! vi
vandre omkring i Pesth; det er jo Wien, i
det mindste et Stykke af Wien, de samme
Boutiker, de samme brogede, velmalede
Skildter, med Portrætter og Allegorier, man
faaer Lyst at staae stille! see, der paa
Kaffehuset læses i gyldne Bogstaver: "Kave-hos"
og neden under staaer et Billede, der viser
"den himmelske Kaffekilde". Engle sidde her
til Bords og drikke Kaffe; en af de
allersmukkeste henter den ved Kilden, hvor
den ganske mørkebruun vælter ud mellem
Blomsterne. Her er i een af Gaderne en "Stock-
am Eisen", ganske som i Wien, det sidste
Minde om Urskoven ved Donau; hver vandrende
Haandværkssvend slog sit Søm i Træet,
saalænge der var et Punkt, hvor det kunde
drives ind, og Træet blev et Jerntræ, et Træ
af Søm! Herkules selv eiede ikke en saadan
Kølle.
Intet Spor sees nu mere af
Donau-Oversvømmelsen; hvert Huus er reist
igjen, Alt er mere nyt, mere prægtigt.*)
*) 1838 var her som bekjendt en skrækkelig
Oversvømmelse; Vandet steg til 29' 4" 9"',
mange Mennesker omkom, Qvæget druknede, Huse
styrtede sammen.
Ofen har eet Theater, Pesth
to *) det ene og mindre af disse er National-Theatret,
*) Udenfor Pesth i "Stadtwäldchen"
er et lille Sommer-Theater; under mit Ophold
behagede her især "Treff König oder Spieler
und Todtengräber, Lebensbild mit Gesang" von
A. Varry.
hvor
der kun opføres Skuespil i det ungariske
Sprog; her ere gode Acteurer, godt
Sammenspil, og Huset er, som man sagde mig,
altid godt besøgt; ogsaa som Concertsal
benyttes denne Bygning, jeg hørte i ungarisk
Oversættelse Mendelsohn-Bartholdys Oratorium
Paulus; eller som det hedder forkortet paa
ungarisk: Pål. Det kongelige Stadt-Theater
er stort og smukt, men slet oplyst. Den i
Tydskland feirede Emil Devrient fra Sachsen
gav som Gjæsterolle Sancho
i Raupachs: "die Königstochter ein
Bettlerweib" og Bolingbroke i Scribes: "Et
Glas Vand". Der var Natur og Sandhed i denne
Kunstners Spil, han ragede betydeligt frem i
denne Omgivning, imidlertid vare der flere,
som man mærkede vare Folkets Yndlinger, især
en Madame, der forekom mig i høi Grad
maniereret, men jo værre Madamen gjorde det,
desto mere klappede Folk. "National Casino",
hvor jeg blev indført, er meget storartet,
og hvad Bøger og Blade angaae særdeles vel
udstyret; hvad her iøvrigt meest
interesserer den Fremmede, er den Mængde
forskjellige Tidsblade og Skrifter i Landets
eget Sprog. Som den betydeligste og meest
læste ungariske Digter nævnes Josika, der
især har skrevet Romaner; een af disse "Bøhmerne i Ungarn", roses meget.
- Det
Spørgsmaal blev gjort mig, om intet ungarisk
Værk var oversat paa Dansk, og jeg vidste
kun at nævne eet: Szechenyi om Væddeløb,
og tilføiede, at dette just var oversat af
den af mine danske Venner, som er mig
kjærest; Ungareren talte med stor
Begeistring om Szechenyi og hans mange
Fortjenester af Ungarn; som hans
interessanteste Værk blev nævnet "der
Credit". Szechenyis Portræt prangede i alle
Boglader, det pyntede vor Kahyt paa
Dampskibet, som førte os høiere op af Donau.
Dog før vi seile paa den igjen, da først en
lille Vandring hiin Side Ofen til Gul Babas
Grav ved "Keiserbadet"; den tyrkiske Helgen
bringe vi en Hilsen fra Orient, fra det
gamle Stambul, fra Mohammeds grønne Fane!
Hvo er han derinde, som ligger udstrakt paa
sit Ansigt; en hvid Filthat uden Skygge
slutter sig om hans Pande! saae jeg ham ikke
i de hvirvlende Dandse mellem Mewlewis i
Pera! Det er en Derwisch! paa sin Fod er han
vandret herhid, over Bjerge, gjennem øde
Strækninger herhid til et fremmed Folk, til
de Christnes By! hans Pillegrimsfart er
endt! han hænger til et Minde om den en
broget malet Træsabel paa Væggen, kaster sig
igjen paa sit Ansigt og mumler: "der er
ingen Gud uden Gud, og Mohammed er hans
Prophet!"
Det er Aften! Solen synker rød og stor!
stille vandrer Østerlandets Søn fra Graven
til den høie Fæstning; den eensomme Vei har
han søgt, den meest afsides Bastion, han
bøier sit Hoved, læser igjen en Bøn. Almuesmanden staaer
langt borte, stirrer efter den fremmede
Vandrer og har sine egne Tanker! der er,
veed han, ei Fred i Natten paa dette Sted;
en Time før Midnat skrider her en usalig
Aand, en kjæmpestor Tyrk; Skikkelsen løfter
den største af Kanonerne, skuldrer og
marscherer Volden rundt; ved Slaget Tolv
lægger de Kanonen paa sin Plads og
forsvinder. Vil i denne Nat her den Levende
vexle Ord med den Døde? Der er stille paa
Bastionen, stille i det lille Gravkammer,
hvor Gul Baba sover. |