En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Donau-fart:
Donaufart fra Drencova til
Semlin
5-09 |
Det var Morgenstund, Skibet gik allerede
længe i fuld Fart. Vi havde tabt Drencova af
Syne; skovgroede Fjelde hævede sig paa begge Sider af Floden, en Række Skyer hang,
som en svævende Bro, imellem Fjeldene, vi
seilede lige ind under; den bævede derved;
leve endnu Oberon og Titania, da er jeg vis
paa, Alferne havde tømret denne Bro for dem
sidste Nat; den forandrede sig pludselig til
en balonformet Sky, da Røgen fra Dampskibet
blandede sig med den. Egnen var malerisk
smuk. Midt i Donau staaer en Klippeblok i
Form som et Rhinoceros-Horn og kaldes
Babekey, Ordet kan, være Tyrkisk, Servisk og
Slavisk; paa Servisk betyder det: "vær
stille Gamle!" - paa Tyrkisk: "Klippernes
Fader!" paa Slavisk: "Fortryd det Gamle!" -
og denne sidste Forklaring stemmer med
Folkesagnet, der knytter sig til denne
Klippe; en skinsyg Ægtemand skal her have
sat sin Kone ud, midt i den stærke Strøm.
Klippen er netop saa stor, at een ret
magelig kan staae der og, er han i Humeur
dertil, her optage et meget smukt Prospect,
thi paa servisk Side ligger paa Fjeldet, der
staaer lodret op af Floden, støttende sig
til mørke Skovpartier, Bjergfæstningen
Gobulaza, hvoraf en Deel er fra Romernes
Tid; for hundrede Aar tilbage var det et
Røverslot, vilde Sange og Bægerklang lød i
Natten derinde, mens Donauen væltede sine
Bølger mod den eensomme Klippe Babekey, der
da for mangen stakkels Fange i Røverslottet
blev et Livets Meta. Snar passerede vi Moldava, berømt ved sine Kobbergruber,
derpaa Flekken Basiasch med sit lille,
fattige Kloster; hvert Sted fik vi et Par
Passagerer; een af disse fra det sidste Sted
var en gammelagtig Herre, der syntes at være
Signetstikker eller Signetsamler, han gik
med sit Skilt paa Maven, over et Dusin store
og smaa Signeter hang ved Uhret; han var et
levende Donaukort, ham skylder jeg den
tredobbelte Forklaring af Navnet Babekey.
Navnet paa den lille Stad O-Palanka, som vi
nærmede os, sagde han, kom af et slavisk
Ord, der betyder Forskandsning med Pæle, og
meente, at i Romernes Tid
havde Befæstningen
her været saaledes. Vor eneste Passageer fra
denne By var en Madame, der i det Øieblik,
Skibet lagde bi og en Karl sprang ombord med
hendes Kuffert, raabte: "nei, nei! jeg gaaer
til Lands!" og hun løb som et fortvivlet Lam
efter Ulven, der bortførte hendes Unge, den
store, velbeslagne
Kuffert; hun var paa Dækket; i det samme
susede Dampen ud af Ventilen, i sin
Forfærdelse blev hun staaende, hvor hun
stod, og holdt sin gule Billet i Haanden,
Conducteuren tog den, og vi seilede; "ja men
jeg vilde heller til Lands!" sagde Madammen.
Det var første Gang i hendes Liv, hun havde
vovet sig paa et Dampskib, man havde
overtalt hende, det var ikke hendes Paafund;
hun forsikkrede, at hun ikke havde sovet
Natten forud, ved Tanken om denne Seilads;
hun skulde meget langt bort, op til den Stad
Yucavar, hele to Dagreiser! imidlertid havde
hun kun taget Plads til Semlin, for at
prøve, om hun ikke sprang i Luften; Konen
var en Oekonom, hun vilde ikke betale den
hele Reise paa eengang, nei, først vilde hun
see, om hun slap levende fra den halve! -
hun havde hørt saa skrækkelig mange Ulykker
med Dampskibe og Dampvogne, og "det er jo
ogsaa nogle forfærdelige Opfindelser!" sagde
hun, "bare det ikke springer med os!" og hun
saae ængstelig til alle Sider. - "Capitainen
skulde holde mere ind under Kysten!" meente
hun, at man dog kunde komme i Land, naar
Skibet sprang. Vor solide Mand med
Signeterne holdt for hende et populært
Foredrag om Ventilerne, men hun rystede med
Hovedet og forstod ikke eet Ord deraf! - jeg
vilde da oversætte det i et endnu mere
populært, og hun syntes at forstaae mig, thi
til enhver Sætning sagde hun: Ja! "Tænk Dem,
Madam!" var min Tale, "at De har paa Ilden
en Potte, som koger meget stærkt, et stort
Laag ligger over den, ligesom det var skruet
fast, da kan Potten springe af den hede Damp
inden i, men er det et let, løst Laag, da
vipper det op og ned, Dampen smutter ud, og
Potten springer ikke!" - "Men Gud forbarme
sig!" sagde Madammen, "naar Laaget," og hun
pegede i det samme paa Dækket, "naar nu
Laaget her over Dampmaskinen vipper op, saa
falde vi jo i Donauen!" og hun tog allerede
ganske ængstelig fast i Rækværket.
Mod Middag passerede vi Staden Kubin, et
majestætisk Tordenveer stod over Byen;
Skyerne formede et Alpeland storartet og
mørkt, Lynstraalen var Bjergsti, den gik i
de dristigste Siksak, det rullede deroppe,
ikke som Lavinerne faldt, nei, som Bjergene
selv styrtede sammen, dog lige hedt blev det;
Luften laae trykkende varm. Den stakkels
Madamme havde det endnu hedere end vi, sit
store Shawl havde hun hængt over sig, saa
hun hverken kunde see eller høre, og sad med
bankende Hjerte og ventede paa det store
Luftspring, Skibet vilde gjøre! jeg foreslog
hende at stige ned i Damekahytten, men hun
svarede nei med Haanden, tale kunde hun ikke
mere. Rask foer vi mod Strømmen langs med
Serviens uendelige Skove, hvis Grønt
begyndte at trætte mig, jeg følte Længsel
efter et Parti af Atticas nøgne Bjerge,
eller selv et Stykke jydsk Hede. Uvejret var
aldeles forbi, da vi passerede den tyrkiske
Fæstning Semendria; den danner en Triangel,
er befæstet ved Mure og har mange Taarne, de
fleste fiirkantede, enkelte runde, alle
forfaldne, ligesom Ringmurene; det var ikke
tænkeligt, at dette skulde forestille en
Fæstning i vor Tid; paa eet Taarn bestod
Taget kun af løse Lægter, man saae Guds
Himmel mellem dem; to tyrkiske Soldater sad
i et aabent Taarnhul paa en Bjælke og
stirrede efter os, de vare de eneste
Levende, vi saae i hele den lange,
faldefærdige Bygning; Byen selv var
ubetydelig, et lille Træ-Minaret, kalket
hvidt var hele Prydelsen; denne trykkende
Luft, denne Dvaskhed, man følte - ja det saae ud, som Fæstningen selv faldt sammen af
Lede og Kjede. Donaus Bølger vare ganske
gule; paa Dækket sad Folk og sov med
Paraplyer over sig. Alt hvad vi rørte ved
var gloende hedt. Madammen fik det ene Glas
Vand efter det andet, hun tog Kampherdraaber
paa Sukker, jeg er vis paa, hun var
besvimet, havde hun kun været sikker paa, at
Skibet imidlertid ikke skulde springe i
Luften. - Den næste Stad, vi passerede, var
Panscova, en By, om hvilken man fortæller,
at det i den er Brug, at Unge og Gamle, selv
de Fattige, sminke sig. Naar Damerne der
græde over en Roman, skal man kunde tælle
alle deres reelle Taarer, de sees som
rosenrøde Pletter paa Bogens hvide Blade! -
Solen gik ned, det var endnu en Lummerhede;
Nymaanen stod tændt lige over Belgrads
Fæstning; paa tydsk Side lynede det stærkt.
Enkelte Lys bevægede sig paa Kysten; - vi
skjød forbi den brusende Sava, det var
ganske mørkt; nogle Minuter efter laae vi
stille op til Kysten
udenfor Semlin, den første østerrigske Stad
paa vor højre Side; Floden Sava gjør her
Grændsen mod Servien, herfra skulde vi
altsaa forlade Militairgrændsen og
gjennemskjære selve Ungarn. Alle Dampskibene
blive ved Semlin to Nætter og en Dag, her
var altsaa god Tid for os, at sige Farvel
til den sidste Stad med Minareter. - Madammen
vilde imidlertid ikke blive Natten over paa
Dampskibet, hun havde en Beslægtet i Semlin,
hos ham tog hun Ophold, ja - blev aldeles
borte; hun gik til Lands med Leilighed.
Det var Morgen, Alt laae i Sollys! Egnen er
flad! til Venstre en Eng med Vagthuse,
opførte paa Bjelker, for at Vagterne ikke strax skulle skylles bort, naar Donau
stiger; til Højre Semlin, en almindelig
Kjøbstad; mod Øst Fæstningen Belgrad, med
sine hvide Minareter, disse de
ejendommeligste Træk i Orientens
Physiognomi. Fæstningen med sin Moskee
ligger øverst paa en lav Bjergskrænt, og
uden om den igjen Byen, der strækker sig ned
mod Donau og Sava og indesluttes paa den
anden Side af en stor Egeskov; Belgrad har
14 Moskeer, Byens høire Fløj indtages af Tyrkestaden, Centrum og den venstre Deel af
Servierstaden. Det var den 25de Februar
1839, at Servierne fik deres fri Forfatning,
Tyrkerne have nu kun Fæstningen; Paschaen der, er som Commandant!
- i Slotsgaarden var det at den ædle Græker,
Digteren Rhigas, blev skrækkeligt henrettet!
han, Grækenlands Beranger, og det, efter de
græske Forhold, en Sanger af en endnu større
Betydenhed end denne; ikke blot ved sine
Sange vakte han Folkets Frihedsfølelse, men
han anvendte sine Midler til at lade opdrage
unge Grækere; han lod dem komme til sig i
Venedig, hvor han levede som Kjøbmand, lod
dem oplære og føle, hvad deres Fædreland
havde været; Grækenland var endnu tyrkisk,
Rhigas blev udleveret til Tyrkerne, der her
i Paschaens Slotsgaard lod ham levende
gjennemsave; 630 Servier bleve paa samme
Sted i 1815 levende spiddede. Alle havde
overgivet sig paa Løftet at skaanes; een af
disse Ulykkelige døde først paa den syvende
Dag, Donau strømmede med Liig, med Servieres
Liig; Tyrken kunde spottende synge den
serviske Vise: "det er skjønt at sidde ved
Floden og see sine Fjenders sønderbrudte
Vaaben drive forbi!" - Nedenfor, hvor Sava
falder i Donau ligger et forfaldet Taarn,
Neboisce: "vær uden Frygt!" fra Hullerne her
bleve de Henrettedes Liig kastede i Donau; i
dette Taarn, i det dybeste Fængsel, hvor
Flodvandet trængte ind, sad den ædle Fyrste
Jeffram. Obrenowitsch, Broder til Fyrst
Milosch; denne tvang i aabent Slag Paschaen
til at udlevere den Fangne. De Erindringer,
der knytte sig til Stedet, vakte Tanken om
Skovtrolden, der knugede sine stærke Been
fast om Prinds Agibs Hals, som Eventyret
beretter os. Ved Skuet af det skumle,
forfaldne Taarn syntes jeg at føle de klamme
Mure knuge mig, som Skovtroldens Been!
hvilke Rædsler knytte sig ikke til denne
Scene, der nu laae for os i det deiligste
Solskin, med friske, grønne Træer,
solbelyste Minareter, Kupler og rødtagede
Huse!
Igjennem denne mørke Egeskov, ned mod Floden
Sava, flygtede den sorte Georg, Serviens
første Befrier; denne Skov og denne Flod var
Scenen for en af hine Kampes tragiske
Scener, der lever og vil leve i Folkets
Sange. Den sorte Georg flygtede med sin
gamle Fader, Hyrden Petroni; allerede saae
de Sava-Floden og Østerrigs Grændse, og
Faderen fyldtes af hele Smerten ved at
forlade sit Fædreland, han bad Sønnen heller
at overgive sig, at de kunde døe paa
Fædrenejord, og Georg bævede mellem sønlig Lydighed
og Frihedsfølelse; den første var ved at
seire, da Bosniakkernes og Tyrkernes Skrig
lød gjennem Skoven! Sønnen vilde løfte
Faderen paa sine Skuldre og svømme med ham
over Floden, men Gubben vilde ikke forlade
det Land, hvortil hans Livs Erindringer
knyttede sig, men heller hugges ned af de
vilde Skarer! da bad Sønnen om hans
Velsignelse, og Gubben gav ham den, aabnede
sin Kjortel for sit nøgne Bryst, og Sønnen
skjød sin Kugle i hans Hjerte, kastede Liget
i Sava og svømmede selv over Floden. - Det
var som Bølgerne fortalte mig endnu derom,
og den mørke Egeskov nikkede alvorligt og
sagde: "ja saa er det!" - Fra det forfaldne
Taarn fløi, ud af de aabne, sorte Huller,
gjennem hvilke Serviernes Liig vare
styrtede, skrigende Fugle; saaledes omflagre
Rovfuglene et Rettersted.
Mellem den østerrigske Stad Semlin og Floden
Sava strækker sig lige ud for Belgrad en
Eng, paa hvilken holdes ugentlig en Slags
Marked; to Rækværk nær ved hinanden skille
de Kjøbende fra de Sælgende; paa den lange,
smalle Bane gaaer østerrigsk Vagt og
Contumats-Betjente med deres lange Stokke og
iagttage, at ingen Berørelse finder Sted, at
de tyrkiske Varer komme i Qvarantaine og
Pengene først udvaskes i Ædike, før de
modtages paa østerrigsk Side; her er en
Raaben, en Gestikuleren mellem de
forskjellige Folk for at gjøre sig tydelig
for hinanden, Varerne udbredes, vendes og
dreies; Sviin, Heste, kort sagt, alt Qvæg
drives ud i Floden; overskyllet af den,
ansees det for at være fri for Smitte;
Pidsken smælder, Hornet tuder; sky løber
hvert andet Dyr ind igjen mellem Tyrkerne og
maa da atter ud i det vaade Bad.
To græske Præster med mørkeblaa Kofter ned
til Anklerne, bitte smaa Hatte og sort Skjæg,
dovnede den hele Eftermiddag under Poplerne
ved Donau og saae paa vort Skib; mod Aftenen
kom den gode Stad Semlins fornemste
Indvaanere ombord, de hilste hinanden efter
Rangen, kunde man see; Nogle fik Skippunds
Hilsener, det var de allerfornemste, andre
fik naadige Qvintins Hilsener, det var
naragtigt at see. Jeg troede tilsidst jeg
var hjemme! hvor dog Menneskene ligne
hinanden overalt!
Noget mere Nyt var Skuet her af den lange
Række Flodskibe, hvert af disse saae ud som
en Noahs Ark, langt, smalt og med et Huus,
der var stort nok til at danne et heelt
Stræde; alle vare broget malede; paa eet
stod saaledes paa hver Side af Døren en
gloende rød Løve, paa et andet græsgrønne
Drager med Guldkrone paa Hovedet, de fleste
andre havde derimod Helgenbilleder.
Maneuvren for at komme mod Strømmen var
denne: hen ad Taget, der strakte sig over
hele Skibet, gik ikke færre end 21 Mand, een
efter den anden, de halede i et Toug, der
langt forud var bundet til et Anker midt i
Strømmen; fremad gik det, men i Sneglemarsch.
Et Tordenveir stod over Ungarns Slette,
Regnen skyllede ned over de hjemvandrende
Semliner, baade over Nummer een i Rangen og
over Nummer tyve, saadan en dum Sky kjender
ikke Persons Anseelse, den vasker Høie og
Lave! - Paa Regn følger Solskin, Alt
straalede igjen i den nedgaaende Sol, Donaus
og Savas Bølger, Belgrads Minareter! - Her
bød Serviens Dryader mig deres sidste
Levvel! her hørte jeg i Natten de sidste
Raab fra Minaretbeboerne! Naar jeg imorgen
igjen kommer op paa Dækket, vidste jeg, er
der intet meer fra Kysten, som minder mig om
Orienten! her saae jeg det sidste Minaret!
|