En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Orienten:
Dardanellerne og Marmorhavet 4-05 |
I Morgenstunden seilede vi ind i
Dardanellerne, de Gamles Hellespont; paa
europæisk Side laae en By, der syntes at
have kun set Tempel for Gud, men derimod
flerefor Bugen, her stode eet Minaret og
fem Veirmøller, op til Byen laae en smuk og,
som det syntes, pyntelig Fæstning; paa
asiatisk Side en lignende, Afstanden mellem begge forekom mig at være
omtrent mellem en halv og en heel Sø-Miil.
Begge Kyster frembøde Gruus-Skrænter og
flade, grønne Marker; paa europæisk Side
laae, i nogen Afstand fra hinanden, usle
Steenhytter, hvor Vindue og Dør kun vare
Huller i Muren; hist og her voxte en
Piniebusk, og paa den eensomme Sti langs
Stranden vandrede et Par Tyrker; paa
asiatisk Side saae det mere venligt og
sommerligt ud; her strakte sig grønne Marker
med bladfulde Træer.
Foran os laae i Asien Abydos, i Europa
Sestos, mellem hvilke Leander svømmede over
den stride Strøm der skilte ham fra Hero. I
Stormen slukkedes den bræn, dende Lampe, som Kjærlighed holdt, i Stormen blev et
brændende Hjerte isnende koldt. Byron gjorde
som Kunststykke her den samme Svømmetour*).
*) Xerxes slog her to Broer; Afstanden
mellem Dardanelslottene angives til 750
Favne.
Afstanden her mellem Kysterne af de to
Verdensdele forekommer mig ikke stor, jeg
saae i det mindste med blotte Øine hver
enkelt Busk og hvert Menneske, dog Luftens
Gjennemsigtighed gjorde meget; begge
Smaabyerne havde brune Tage, høie, spinkle
Minareter og foran hvert Huus en grøn,
blomstrende Have.
Strømmen var vort Dampskib imod, men med
henved 200 Hestes Kraft kommer man nok frem
i Verden.
Vi styrede over mod Asiens Kyst hen mod den
store Dardanel-By, paa hvis Fæstning den ene
Kanon laae ved Siden af den anden, uden at
hilse os. Europæisk klædte Soldater, dog med
røde, høipullede Fess, kiggede frem mellem
Kanonportene. Rundt om vort Dampskib
krydsede Baade med Tyrker og Tyrkinder. Alle
Skibe rundt om førte Flag med Halvmaanen paa,
selv Dampskibet, som foer forbi, var
tyrkisk. Dækket der, var opfyldt af
Musselmænd og deres tilhyllede Qvinder. Vind
og Strøm var dem gunstig, Stor-Seilet var
heiset, Røgen hvirvlede tyk og sort ud af
Skorstenen og Skibet med sine brogede
Passagerer Skjød en flyvende Fart mellem de
grønne Kyster. En Deel af vort Selskab
forlod os her, men nye
Gjæster kom istedet, over Hundrede, Alle
Tyrker med Fess eller Turban, bevæbnede med
Pistoler og Geværer. En Officeer, maaskee
nogle og tyve Aar gammel, havde hele sit
Serail med, Konerne og deres Tyende fyldte
en heel Baad, da de kom. Jeg stillede mig
ved Trappen hvor de steg op til os; tre
Koner, tre sorte Slavinder, to Børn og en
Opvarter udgjorde hele Familien. Qvinderne
trak strax Sløret for deres Ansigt, selv de
sorte Slavinder skjulte deres begsorte
Skjønhed. Deres Opvarter, klædt som Herren
selv, i militair Frakke, Fess paa Hovedet og
Tøfler paa Støvlerne, udbredte ved Relingen
brogede Hynder; paa disse lagde
Fruentimmerne sig med Ryggen ud mod os og
Ansigtet ind mod Rækværket; Alle havde de
gule Saffians-Støvler og over disse røde
Tøfler, de bare rummelige Silkebeenklæder,
et kort, broget Skjørt og en kegleformet
Kappe med sort Bræmme; et stort, hvidt
Mousselins Slør, der bedækkede Bryst, Hals,
Hage og Mund, hang derpaa frem over Hovedet
til Øienbrynene. Næse og Øine vare saaledes
frie; de lange, mørke Øienhaar hævede
Glandsen af de sorte Øine; det Hvide i disse
var her blaaligt, Mousselinet sad saa fast
og gjennemsigtigt, at man tydeligt fik
Begreb om Ansigtsformen; det er kun naar de
ere gamle og stygge, lærte jeg senere i
Constantinopel, at Sløret er af et tættere
Stof; man seer Form, Farve, de røde Læber og
de skinnende hvide Tænder, naar de lee; den
yngste af Qvinderne her var meget smuk.
Før vi seilede maatte alle Tyrkerne, vi fik
ombord, først skyde deres Pistoler og
Geværer af; det knaldede lystigt og gav
Eccho fra Abydos og Sestos. Alle Vaaben
bleve lagte i Hobe midt paa Skibet, der i
nogle faa Minuter fra Bugsprydet til Roret,
det hele Dække over, var blevet belagt med
brogede Hynder og Tepper, paa hvilke de
mange asiatiske Gjester strakte sig; nogle
røg Tobak, Andre drak Kaffe, og atter Andre aabnede Skaftet paa deres Dolke, i hvilket
var Blækhuus og Røret til at skrive med; de
opsatte nu lange, tyrkiske Notitser, men om
disse vare paa Vers eller Prosa, skal jeg
ikke kunne sige.
Der laae endnu tæt ved Maskineriets
Skorsteen fire Sække med Kul, paa en af
disse sad en ung, lystig Tyrk, klædt i en
mørkeblaa skindbræmmet Pels og med en
prægtig Schawls Turban; han improviserede
Vers, og fortalte Historier for en heel
Skare, der havde sat sig paa Hug rundt om
ham, de loe og tilraabte ham Bifald; her var
en Lystighed, ganske forskjellig fra hvad
jeg havde tænkt mig hos den gravitetiske
Tyrk. - Capitainen og et Par Franker stode
oppe paa Hjulkasserne og beskuede Kysten. En
Kirkegaard med hvide Monumenter laae paa
europæisk Side, man skulde troe at det var
en stor Eng med Bleg. Paa asiatisk Side var
deiligt Foraar. Jeg tog Plads mellem
Tyrkerne, som lyttede til Improvisatoren, og
de viste mig, hvor langt anderledes beqvemme,
end mine, deres Klæder vare til at ligge ned
med; Beenklæderne sluttede snevert om
Anklerne, men op mod Knæet posede de sig
vidt; lige saa magelige sad deres Trøier.
Den unge Tyrk, som fortalte, forærede jeg
nogle Frugter, han takkede med et velsignet,
venligt Ansigt, hans Øienhaar vare mørke og
lange, men Øinene meget lyseblase; der laae
i dem et saare godlidende og dog poliskt
Udtryk; han greb sit Skriverør, rev et Blad
Papir ud af en Tegnebog og skrev, idet han
idelig nikkede til mig og smilte; han
overrakte mig derpaa Bladet, med et tyrkisk
Vers; jeg viste det til en Franke, der
kunde Tyrkisk, og han oversatte det for mig;
der stod den unge Tyrks Navn, han drog til Walachiet, for at kjøbe prægtige Heste, men
først skulde han see Stambul! han gjorde
Reisen med det udmærkede Dampskib Rhamses og
paa dette havde han truffet mig, der kom saa
langveis fra, som tre Gange til Mecca. Jeg
takkede ham for Verset og han bad mig skrive
sig nogle Ord i mit Sprog; jeg skrev et
lille dansk Vers til ham, og det blev vendt
og dreiet af ham og hans Kammerater, ligesom
jeg vendte op og ned paa hans tyrkiske Digt.
Jeg stillede mig senere ved Relingen af
Skibet, hvor de tyrkiske Qvinder sad, Kysten
vilde jeg see paa, men jeg saae ogsaa paa
Fruentimmerne; de spiste og havde derfor
taget Sløret fra Munden; de betragtede ogsaa
mig! den Yngste og Smukkeste syntes at være
et lystigt Gemyt, hun gjorde sikkert sin
Bemærkning over mig og hviskede den til en
Ældre, der bevarede den største Alvor og kun
svarede med et Nik. Under denne gjensidige
Betragter kom en ung
Tyrk og indlod sig i Samtale med mig paa
Fransk; i løbet af denne sagde han i en halv
spøgende Tone, at det var imod Landets Skik
at see dets Qvinder uden Slør; syntes jeg
ikke ogsaa, at Ægtemanden betragtede mig med
alvorlige Blik! hans ældste, lille Datter
opvartede ham med Pibe og Kaffe, den mindre
løb imellem ham og Qvinderne. Vil man staae
sig godt med Forældre, saa skal man give sig
af med deres Børn, det er en Viisdoms-Regel!
jeg vilde have fat paa den mindste af
Smaapigerne, give hende Frugt og spøge med
hende, men hun var som et vildt Kid, hun
foer strax hen til en af de sorte Piger,
klyngede sig til denne og skjulte sig, paa
Ansigtet nær, med dennes lange Slør; det
lille, lystige Barn loe der og rakte Munden
frem som til Kys, hvinede saa høit og
styrtede derpaa hen til Faderen,- den ældre
Søster, vistnok 6 Aar gammel, og særdeles
smuk, var mere tam, en nydelig lille,
ubesløret Tyrkinde, med røde Saffians Tøfler
over sine gule Støvler, lyseblaa
Silke-Beenklæder, der posede vidt omkring
Benene, en rødblomstret kort Tunica og en
sort Fløiels Trøie derover, der gik ned om
Hofterne; hendes Haar hang over Skuldrene i
to lange Fletninger med Guldmynter i, og paa
Hovedet sad en lille Hue af Guldstof; hun
opmuntrede den lille Søster at tage
Frugterne jeg bød, men hun vilde ikke, jeg
lod Tjeneren bringe Syltetøi og strax blev
den ældste og jeg de bedste Venner; hun
viste mig sit Legetøi, en Leerkrukke til at
drikke af, den var formet som en Hest og
havde en lille Fugl bag hvert Øre; havde jeg
kunnet tale Tyrkisk, skulde jeg strax have
digtet hende et Eventyr om den og fortalt
hende det. Jeg satte hende paa mit Skjød, og
hun tog mig med sine smaa Hænder om mine
Kinder, saae mig saa fortroligt og kjærligt
ind i Øinene, og saa maatte jeg tale til
hende, jeg talte Dansk, og hun loe saa
Hjertet hoppede i Livet paa hende, aldrig
havde hun hørt saa sælsom en Tale, hun
troede bestemt, at det var et tyrkisk
Kragemaal jeg lavede for hendes Skyld;
hendes fine, smaa Negle vare som de andre
Qvinders malede ganske sorte, en sort Streg
gik midt ind over det Indre af Haanden. -
Jeg pegede paa den, og hun tog een af sine
lange Haarfletninger og lagde inden i min
Haand, for at danne en lignende Streg over
den, vinkede derpaa af den yngre Søster, der talte med, men
altid i tilbørlig Afstand. Faderen kaldte,
og idet han med det venligste Ansigt tog til
sin Fess paa frankisk Maade og hilste mig,
hviskede han den Lille nogle Ord i Øret, hun
nikkede klogt, tog en Kop Kaffe af Tjenerens
Haand og bragte mig den; en stor, tyrkisk
Pibe præsenteredes mig, men da jeg ikke
ryger Tobak, tog jeg kun mod Kaffen og lagde
mig paa Hynder hos den venlige Ægtemand,
hvis lille Datters Hjerte jeg alt havde
vundet. Det smukke Barn hed Zuleika; og jeg
kan sige med Sandhed, at idet jeg seilede
fra Dardanellerne ind i Marmorhavet, fik jeg
et Kys af Asiens Datter.
Til Venstre laae Byen Galipoli, den saae
forunderlig mørk ud, havde ganske
Charakteren af en nordlig svensk By, naar
jeg undtager de hvide, høie Minareter; alle
Huse, - ved hvert Huus var en lille Have -
havde spidse, røde Tage, ganske som i Norden
og alle saae mørke og gammeldags ud, med
rødmalede Træ-Altaner, og Karnapper; der var
noget mørkt og forfaldet ved den hele Stad;
flere Bygninger hang ud over Søen, hvor der
gik stærke Bølger; det blæste inderligt
koldt, paa hele Reisen i Syd har intetsteds
Havet bragt en saa isnende Vind som her, jeg
syntes jeg følte Marmoret; et Fyrtaarn var
bygget paa asiatisk og europæisk Side; lave
men vilde og nøgne Klipper strakte sig ved
Galipoli, derpaa kom flade, grønne Marker,
som i Danmark, paa Asiens Kyst hævede sig
Bjerge, flere Rækker bag hinanden. Strøm og
Vind var os imod, Marmorhavet saae mørkt og
skummende ud, Bølgerne sloge mod Forstavnen
af Skibet og stænkede hen over Tyrkerne, som
der havde taget Plads; en af dem fik en
ganske artig Overhaling og rystede nu sin
røde Mantel og tog sine tre Hovedbedækninger
af, hvoraf den yderste var blevet fyldt med
Vand; alle Tyrkerne have som bekjendt deres
Hovedhaar afragede, paa en lang Top nær, ved
hvilken Livets Engel paa Dommens Dag skal
drage dem op af Graven; først bar denne her
en hvid Nathue, oven over igjen en lille rød
Fess og atter paa denne en større Fess med
Silkedusk. Jeg følte mig imidlertid søstærk,
men Vinden var utaalelig kold, som i Norden.
Snart øinede vi ikke mere Kystlandet,
hverken i Europa eller Asien, rask styrede
vi lige mod Marmorøen, der malerisk og
storartet hævede sig midt i det urolige Hav.
Efter Middagsbordet vare vi under dens
Kyster, her gik Søen mindre stærk, Solen var
ved at gaae ned og belyste den smukke Ø, med
dens grønne Træer og de skinnende hvide
Marmorfjelde; jeg tænkte paa Tusind og een
Nat og i hvor koldt det var, følte jeg mig her paa Scenen for dets forunderlige Eventyr,
jeg troer ikke det vilde have forundret mig
meget, om den lille Leerhest med Fuglen bag
Øret havde faaet Liv og var svulmet til en
stor Hest, der kunde have baaret mig og den
lille Zuleika og fløiet med os over til
Marmorøen, og at hun, naar vi berørte Jorden
der mellem Myrterne, var bleven en voxen
Jomfru, yndig, som hun var det som Lille, og
glødende som den Sol, der havde lagt sine
Straaler i hendes sorte Øine; men Leerhesten
fik ikke Liv og der skete ingen Flugt. Søen
gik mere og mere stærkt; jeg maatte lægge
mig i min Køie, skjøndt Klokken endnu ikke
var mere end halv otte om Aftenen. Den kolde
Marmor-Sø knugede Skibet, saa at det knagede
i dets Sidebeen, det var igjen, som om
Plankerne skulde skilles fra hinanden. Tiden
krøb med Sneglegang, hver Gang jeg saae paa
Uhret var Viseren neppe avanceret en halv
Time, o det vilde blive en lang Nat! - og
saa sov jeg, medens Skibet dandsede over
Skummet af mare di marmora! -
Stednavne og personnavne:
Wallachiet,
Mekka, Gallipoli |