En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland: Afreise fra
Grækenland 3-16 |
Midt paa Formiddagen forlod jeg Athen og
kjørte til Piræus, uagtet det franske
Dampskib "Eurotas", paa hvilket jeg havde
taget Plads, først afgik herimod Aften; her
var altsaa endnu Tid til en lille Vandring,
og denne gjaldt Themistokles's Grav, den jeg
alt eengang før havde besøgt.
Ud fra Piræus strækker sig en ganske lille
Halvø, der begrændser den østlige Side af
Bugten; nede ved denne ligger den nye
Qvarantaine-Bygning, og høiere oppe, som jeg
tidligere har sagt, er reist en Veirmølle;
hele Grunden er en Art Travertinen, og rundt
om sees Rester af de gamle Mure. Acantus,
Cypres-Buske, daarligt Græs og blændende
røde Blomster voxe her, hvor nogle enkelte
Faar græsse og en halv vild Hund med glubske
Miner og skrækkelig Hylen farer mod hver
Fremmed. Jeg gik Halvøen rundt fra Øst mod
Vest.
Tæt ved Strandbredden ind imod Piræus-Bugten
staaer opmuret et fattigt Monument, aldeles
som en fiirkantet Skorsteen, oven paa
hvilken er anbragt en mindre, der atter
igjen bærer een endnu mindre; i denne sidste
er indmuret en fiirkantet Marmortavle, saa
stor som et almindeligt Ark Papir, og paa
denne læses:
Her ligger
Admiral
Andreas Miaulis
1838
Det er Mindestenen, der sattes over Miaulis,
hans Been, sagde man, skulle af Familien
hemmelig være førte herfra. Tæt ved Heltens
Grav er en mindre, men Intet antyder hvem
her hviler, et ganske lille Trækors uden
Farve og Indskrift var reist. Paa den anden
Side af Øen, ud mod Phalereus-Bugten, ligge
omstyrtede Colonner, hugne af Klippens gule
Grund og mellem disse to aabne Grave, ganske
opfyldte med Søvand, den ene Bølge slog
herind efter den anden. Denne Plet, lige ud
for Salamis-Bugten, angiver man som
Themistokles's Grav. De to yderste Punkter
af denne lille Halvø bære
saaledes en Oldtids og en Nutids Helte-Grav,
Themistokles *)
*) Professor Ross antog at ikke her men paa
den modsatte Side af Piræus-Bugten er
Themistokles jordet.
og Miaulis. Det er to
Historiens Fyrtaarn, reiste her for Tanken
hos den Fremmede, som lander i Piræus.
Bølgerne brødes skumhvide, i den større Bugt
til Høire, Phalereus-Bugten, hvorfra Theseus
seilede ud for at stride mod Minotaurus! her
indskibede sig Menelaos; over disse Vande,
omgivet af disse Bjerge, som uforandret
hilste mig, gik det til Ilium! - den samme
Vej laae aaben for mig, de samme Kyster
skulde jeg snart see, Troias Slette og
Ida-Bjerget, der pynter sig som før med
Blomster og Grønt, der hyller sig i Skyer,
dækker sig med Snee og seer da gjennem
Sløret veemodig paa Achilles's Gravhøi, det
eneste Minde om det mægtige Illum, og den
verdensstore Kamp for en Qvinde. Hvor meget
Nyt, Stort og Ubekjendt skulde ikke oplades
for mig, og dog var jeg dybt bedrøvet ved at
forlade Grækenland, hvor Alt hævede min
Tanke fra Hverdags-Livets Smaalighed, og
hvor hver Bitterhed fra Hjemmet var blevet
udslettet af min Sjæl.
I Piræus traf jeg de fleste af mine Venner
fra Athen; Præsten Lüth havde sine smaa
Børn med, de strakte Hænderne ud efter mig,
de græske Tjenestefolk greb min Haand og
nikkede glad *);
*) Jeg traf her i Piræus en fyensk Bondekarl
der i Aaret 1834 var fulgt med Consul Falbe
hertil, og giftet sig her; da hans Herskab
reiste blev han tilbage. Han kunde nu ikke
tale Dansk, heller ikke Tydsk eller Græsk,
alle tre Sprog gik mellem hinanden, blandet
med italienske Ord.
ombord var Ross den sidste
Danske jeg saae, han trykkede mig til sit
Hjerte - det var mig smerteligt dette Oieblik
- "jeg kommer igjen til Grækenland!"
sagde jeg, ligesom for at trøste mig selv,
gid det maatte være prophetiske Ord.
Jeg var nu alene tilbage, fra Kysten veiede
Damernes Lommetørklæder; hver Afsked var
endt; da bragtes mig fra Prokesch-Osten et
Anbefalings-Brev til den meget betydende
Baron Stürmer, østerrigsk lnternuntius i
Constantinopel. Prokesch selv var i denne
Morgen reilt til Theben; hans aandrige,
elskværdige Kone skrev mig
et Par Ord til Levvel, og ved disse laae en
Afskrift af Prokesch's herlige Digt "Gebet
in der Wüste" *).
*) Digtet, der er et af Prokesch-Ostens
meest berømte, findes i "Morgenländische
Gedichte" og er sat i Musik af flere Componister.
Sonnenleitner, Attaché ved
det østerrigske Gesandtskab i Grækenland, en
ung Mand med poetisk Sind og personlig
Elskværdighed, var Overbringeren, han var
mellem de flere Tydskere, som ret med
Kjærlighed sluttede sig til mig
i Athen; jeg har tidt tænkt paa ham; jeg
sender ham her igjen min Hilsen.
Da han var borte, var jeg kun mellem
Grækere, Armenianer og asiatiske Jøder,
Skibets Mandskab undtaget. Ved Solnedgang
skulde vi sejle; jeg var afficeret; Søen gik
stærkt; det var mit Ønske at kunne sove hele
Farten til Syra, ligesom jeg tidligere havde
gjort det fra Syra til Piræus; jeg lagde mig
i min Køie og sov. Først ved Lyden af
Ankerkettingerne, som jeg hørte gjøre Støi,
vaagnede jeg op, der var slet ingen
Bevægelse i Søen, ihast fik jeg Kappen om
mig, og løb op paa Dækket for at see Byen
paa Syra, jeg kom derop, men saae - Piræus,
Bjerget Hymettos og Parnes; nu i
Morgenstunden først gik vi afsted,
Capitainen havde ventet paa kongelige
Depescher, disse vare nu først indtrufne,
Klokken var Fire om Morgenen.
Vi seilede saa temmeligt i smult Vande;
Solen kom og skinnede ved hver Time med
større Kraft, den ene store Paraply blev
spændt ud efter den anden; det hele Selskab
dannede de meest maleriske Grupper. Paa
Raperten sad en Grækerinde og gav sit lille
Barn Die; et ældre Pigebarn, fattig men
dejlig og særdeles reenlig, stod lænet op
til Kanonen. Mændene røg Papirs Cigarer og
beundrede en Arabers Damascener-Klinge. Man
spurgte mig, om jeg var en Bayrer, og da jeg
sagde jeg var Dansk, blev jeg igjen hilset
som Amerikaner.
I det stærke Solskin fremtraadte skinnende
hvide Marmorsøjlerne af Templet paa Cap
Colonne, Suniums Ruiner; Søfugle omflagrede
den graa, øde Kyst.
Zea udstrakte sig for os, og snart saae vi
Syra med sin nøgne
Fjeldvæg, vi maatte hele Øen rundt, Havnen
aabnede sig; her havde jeg været, her var
jeg ikke længer fremmed.
Dampskibet, med hvilket jeg skulde til
Constantinopel, var endnu ikke kommet; jeg
flyttede ind i Hotel della Grece; og ikke
een Time efter, sagde Verten mig, at her
vare græske Soldater, som skulde afhente mig
til Raadhuset; Øvrigheden vilde tale med
mig! - hvad kunde den ville? Jeg fulgte med
to Drabanter og kom i en mørk, hæslig
Bygning, hvor en græsk Øvrighedsperson
spurgte mig i en streng Tone og paa slet
Italiensk, om jeg havde Pas? Jeg viste ham
det! han læste og læste, men Passet, udstedt
i Kjøbenhavn, var skrevet paa Fransk og paa
Dansk; intet af disse Sprog forstod han.
"Der er en Tydsker, vi skulde have fat paa
og sende tilbage til Athen!" sagde Manden,
"jeg forstaar slet ikke deres Pas, men jeg troer De er en Tydsker og netop
den vi søge;
De maa derfor tilbage til Athen!"
Jeg forsøgte at forklare ham Indholdet af
mit Pas, men han vilde ikke forstaae mig.
"Nu vel!" sagde jeg og tog frem et Anbefalings-Brev, jeg i Athen havde erholdt
til den græske Minister i Constantinopel,
Chrystides, forhenværende Gouverneur paa
Syra, hvem jeg paa det Bedste var blevet
anbefalet. "Behag at læse, hvem jeg er!" -
Manden tog Brevet, og snart blev han
Høfligheden selv, gjorde mange
Undskyldninger og man ledsagede mig med stor
Artighed til Hotellet, hvor jeg endnu traf
Russeren, der var blevet plyndret paa Reisen
fra Constantinopel, endnu ligesaa vred som
før, og forbandende Orienten og alle Poeter,
som vakte Reiselysten til at komme der. |