En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland: Prokesch-Osten 3-13 |
Blandt Diplomaterne ved Hoffet i Athen var
den østerrigske Minister Prokesch-Osten mig
den interessanteste; jeg kjendte hans Reise
i det hellige Land og et Par af hans smukke,
morgenlandske Digte, han blev mig dobbelt
interessant og kjær ved personlig
Bekjendtskab og ved al den Venlighed og
Opmærksomhed, han viste mig. Anton Prokesch er født paa sin Faders lille
Gods i Grätz *),
*) Den tiende December 1795.
og udmærkede sig som Dreng
ved sin Svømmen og Skøiteløben; 1813
kjæmpede han for sit Fædreland, virkede
derpaa som Professor i Mathematik ved
Cadetskolen i Olmütz, blev senere Adjutant
hos Fyrsten af Schwartzenberg og snart, ved
sine aandrige, militaire Skrifter, Gjenstand
for en mere udbredt Opmærksomhed. Som
Oberstlieutenant i Generalstaben kom han
til Triest, Skuet af Havet vakte hans
Reiselyst, det græske Folk havde hele hans
Interesse, han gik til Grækenland,
Lille-Asien og Constantinopel, hvor han
virkede til megen Gavn for den østerrigske
Skibsfart i Levanten; efter at have paa ny
bereist det græske Fastland og Øerne, blev
han en Vinter i Constantinopel og gik da
over Lille-Asien til Ægypten og Nubien *)
*) Fra denne Reise have vi hans værk: "Erinnerungen
aus Ægypten und Klein-Asien. 3 Bände
1829-31", samt "Das Land zwischen den
Katarakten des Nils 1832".
hvor han kom i Forbindelse med Mehemed Ali;
Hjemveien lagde han over Smyrna. Med ligesaa
megen Klogskab som Strenghed virkede han mod
den mægtige Skare af Sørøvere, som opfyldte
hele Middelhavet. 1828 indledede han, ved et
Besøg hos Capodistria paa Paros, en
Udvexling af græske og arabiske Fanger.
Aaret efter see vi ham i Palæstina *)
*) "Reise im heiligen Land", have vi fra
denne Tid, den er oversat paa Dansk af
Christian Winther. "Dichtungen aus dem
Morgenlande" ere skrevne paa forskjellig
Tid, snart i Asien, snart i Africa, og
udgivne af een af hans Venner.
hos Paschaen af St. Jean-d'Acre,
en Mand, der er lige saa bekjendt ved sin Eiendommelighed,
som ved sin faste Villie og Haardhed, med
ham sluttede han en Overeenskomst til Gunst
for de Christne i Palæstina og Galilæa.
Efter at Grækerne vare frie, kaldtes
Prokesch tilbage til Wien. Keiseren hævede
ham i Adelstanden og gav ham, da han i Østen
havde tjent sig sin ridderlige Spore,
Tilnavnet: "Osten". 1832 levede han i Rom,
hvor han var ansat som østerrigsk Gesandt,
nu beklæder han samme Post i Grækenlands
Hovedstad.
En af de yderstliggende Bygninger i Athen, i
Retning mod Parnes Bjergene, viser os en
simpel, men herskabeligt indrettet Villa;
Glasdørene aabne sig, man har vendt Ryggen
til den udstrakte Hede og de høie alvorlige
Bjerge, og troer da, ved at see den
blankbonede Trappe med Teppet op ad hvert
Trin, at man er paa et Landsted ved Donaus
Keiserstad; denne Tro bliver næsten Vished,
naar man kommer ind i de smagfulde Værelser,
seer Rococo, moderne Gyngestole, prægtige
Speile og Malerier. En elskværdig, ægte
tydsk, hjertelig Vert og Vertinde hilse os
paa Tydsk. Det er hos Prokesch-Osten og hans
aandrige Hustru vi ere. Herinde bringer
Intet os til at føle, at Athen er i sin
Opvæxt, herinde staaer den i Rang med
Neapel, Wien og Kjøbenhavn.
Prokesch er en kraftig, smuk Mand, med
mørke, sjælfulde Øine; han er en udmærket
Forelæser. Efter Middagsbordet, da jeg
første Gang var indført her i Huset, blev
han af Selskabet opfordret til at læse et af
sine Digte; han lovede det, men tog først
Chamisso's Digte frem og læste de af mine,
som Chamisso har oversat, læste dem med en
saadan Virkning, at de klang som Musik, at
det Malende i hver blev beskueligt; saaledes
læste, maatte de behage; jeg var imidlertid
ved denne Oplæsning paa den smukkeste Maade
presenteret for dem, hvem jeg i denne Kreds
var en aldeles Fremmed.
Af hans morgenlandske Digte fremtraadte just
ved det Dramatiske i hans Oplæsning et lille
Digt, som blev til 1826 i Juni Maaned, da
han til Hest lagde Veien gjennem
Ida-Bjergene. Ved min Afreise fra Athen
nedskrev han det til mig, og jeg vil give
det saaledes:
Den Säbel zur Seite, Geschoss in der Hand,
Durchstreif' ich mit fröhlichem Muthe das
Land.
Wohl haust auf dem waldigen Ida die
Schaar
Wildhärzige Räuber voll Trotz in
Gefahr,
Mit blinkenden Waffen und wieherndem
Ross
Mit Herden und Weibern und dienendem
Tross.
Sie senden die Blicke weit über die Flur,
Erspäh'n in der Ferne des Wanderers Spur,
Behorchen der edlen Kameele Geläut,
Sind
immer zu Handen so morgen als heut -
Sie
lauschen am Felsen, sie lauschen im Wald,
Und treiben das älteste Handwerk, Gewalt.
Nur muthig und vorwärts! S' ist jedwedem
Land
So mancherlei eigen - dem Weiber und
Sand,
Dem anderen hohe Cypressen und Wein,
Es muss auch dem Ida sein Eigenes seyn,
Homeros und Räuber und pfadloser Wald
Und
erzreicher Felsen erhabne Gestalt!
Mig forekom under Oplæsningen, at jeg selv
jog mellem de stede Bjerge! jeg saae ham
væbnet med Sabel og Pistoler, og med det
samme ildfulde Blik, hvormed han foredrog os
sin Skildring; Røverskaren speidede fra
Bjergstien, Kamelernes Klokker klang og Alt
var igjen tyst i den store vilde, veiløse Eensomhed.
Ikke blot glade, aandfulde Timer i Athen
skylder jeg Prokesch, men en venlig
Modtagelse i Constantinopel og Gjestfrihed
der, som jeg siden skal omtale. Han og hans
Hustru syntes især at ynde mine Eventyr, de
bad mig snart at skrive flere! Disse Blade
heri, naar de en Gang komme for deres Øine,
maae fortælle, at i mit eget Livs Eventyr er
Timerne hos dem eet af de Capitler, jeg
finder interessantest, kun at det var altfor
kort.
Stednavne og personnavne:
Graetz, Egypten, København |