En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland: Hoffet i Athen 3-12 |
Nede fra Olieskoven, paa Veien fra Eleusis,
saae Kong Otto første Gang Akropolis og sin
Kongestad Athen, der da var saa godt som en
Gruushob, med nogle usle Leerhytter og
enkelte Bindingsværks-Bygninger; et Par af
disse, forbundne ved en Slags Have-Anlæg,
blev hans Slot og er det interimistisk
endnu, til den nye Marmorresidents er
fuldført.
Det er en høist beskeden Bygning, Kongen
beboer, den vilde et andet Sted i Europa
gjelde for en privat Mands Sommer-Villa; en
Græsplet, pyntet med nogle Buske, udstrækker
sig foran, daglig trækker her Hovedvagten op
med Musik af "den Stumme", "Scaramuzia" og
elisire d'amore; de græske Barnepiger lade
de smaa Børn dandse paa Armene til de
lystige Toner.
Den unge, høist elskværdige Dronning skal i
sit Hjem, Oldenborg, være opdraget til
qvindelig Nøisomhed; tilfreds drog hun her
ind i det tarvelige Slot, og Folket hilste
hende med Jubel og Glæde. Alle Gader vare
ved hendes Ankomst, sagde man mig, bestrøede
med Roser; selv skulde hun derimod have en
Bouquet af endnu sjeldnere og altsaa
smukkere Blomster. Kartofler vare da nylig
blevne indførte i Grækenland, man følte hele
Nytten af disse; Blomsten paa
Kartoffeltoppen forekom Grækerne den
sjeldneste og deiligste Blomst, og derfor
bragte man Dronningen, der kom fra
Oldenborg, en Bouquet af Kartoffelblomster.
Kongen bekjender sig til den catholske
Religion, Dronningen til den lutherske, de
Børn, de faae, skulle være græsk-catholske.
Jeg troer, at det unge Konge-Par er elsket
af Nationen, jeg har hørt flere Grækere
nævne deres Navn med Kjærlighed og
Henrykkelse! Og de fortjene det, et
Konge-Par saa ungt, saa elskeligt! Det er
ingen Lykke at herske i Grækenland, hvor
Meget have de ikke opgivet ved at leve her.
Hvor mange Sorger gaae ikke, for dette Folks
og Lands Skyld, gjennem Kongens Hjerte, han,
som her er ene i et ødelagt - classisk Land,
rigt paa store Minder, ene hos et Folk - ja
jeg kjender det for lidt til at dømme det,
men jeg elsker ikke denne Slægt; Tyrkerne
have behaget mig langt mere, de vare ærlige
og godmodige.
Gud skjænke den ædle Kong Otto Kraft og
Udholdenhed!
Aarligt gjør Kongen og Dronningen Reiser
omkring i Landet! overalt modtages de med
Jubel! Langveis fra kommer Folket med Klager
og Bønskrifter, den unge Konge hører Hver,
lader deres Sag undersøge, og disse Reiser
bringe tidt meget Godt; men de ere i og for
sig selv ikke saa beqvemme, skjøndt Alt er
gjort for at hæve Besværlighederne, som hver
Reise i Grækenland frembyder. Tjenere
skikkes forud, Telte blive reiste, hvori der
kan overnattes, Bordene findes dækkede midt
imellem de vilde Fjelde, Champagnen knalder,
og Hyrder og Hyrdinder dandse paa Sletten
udenfor Teltet, medens Aftensolen beskinner
den eensomme Marmorcolonne og de høfe
Bjerge; det er en Natur-Decoration og en
Ballet, som
kun den classiske Scene, hvor de virkelige
Guder engang traadte frem, kan frembyde; men
der møder ogsaa tids store Ubehageligheder,
piinlige Øieblikke, saaledes paa Reiserne
forrige Aar, i en lille Landsby. Dagen før
Herskabets Ankomst havde her været fjorten
Røvere. Da Kongen hørte det, satte han strax
efter dem med hele sin lille Liv-vagt.
Dronningen, hendes Damer og nogle Herrer bleve tilbage, forventningsfulde om
Udfaldet. Kongen traf imidlertid ingen af
Røverne; derimod vare nogle af Landsbyens
Bønder mere heldige, de fangede i den
paafølgende Nat Flere og gjorde kort Proces
med dem, skar Hovederne af og med disse kom
de i Morgenstunden løbende til Kongens og
Dronningens Telt.
Kongen skal endnu kun have underskrevet een
Døds-Dom, og denne var over en erkjendt
afskyelig Røver; Grækerne, der ikke selv
tage i Betænkning at skjære Hovedet af en
saadan Karl, ville dog ikke forstaae, at
Landets Love kunne byde dette, et Exempel
herpaa har man givet mig i den omtalte
Røvers Henrettelse; den fandt Sted forrige
Aar. Regjeringen havde maattet lade
forskrive en Skarpretter fra Malta, thi
ingen Græker vilde overtage sig dette
Hverv.
Røveren blev nu, ledsaget af Vagt og en
utallig Menneskevrimmel ført ud til
Olieskoven, men da han kom her og de tydske
Soldater havde slaaet Kreds om ham,
protesterede han mod Henrettelsen: "det var
Noget, man ikke her var vant til!" sagde
han, og begyndte at brydes med
Skarpretteren. Det skal have været
skrækkeligt at see, Kampen varede henved to
Timer, og Soldaterne vovede ikke at blande
sig deri. "Vi skulle passe paa, at han ikke
slipper bort!" sagde de, "det er vor Pligt."
Det var nærved at Skarpretteren var blevet
halshugget af Røveren; denne sank dog tilsidst udmattet og saaret om paa Jorden,
hvor han da fik Dødshugget. Skarpretteren
skal senere hemmelig være blevet myrdet. Jeg
fortæller imidlertid Historien, saaledes som
den i Athen er blevet mig fortalt.
Under mit Ophold her havde jeg den Ære at
blive præsenteret for Kongen og Dronningen,
der begge viste mig en Naade og Mildhed,
der, i Forening med de inderlige Følelser,
jeg alt forud var opfyldt af for det unge
Kongepar i det nye, fremblomstrende
Grækenland, har gjort Indtrykket af dem
Begge uudsletteligt i mit Hjerte. Jeg anseer
det for at være en tung Lod for Øieblikket
at herske i Grækenland, og doppelt tungt for
en ung Fyrste hvis Hjerte føler varmt for
sit Land og Folk.
Inde i Slottet ere Værelserne smaa men
hyggelige, man føler sig vel herinde. Kongen
i græsk Dragt, Dronningen i frankisk
Sørgeklædning, da en Nærbeslægtet af hende
just i disse Dage var død, modtoge mig Begge paa eengang. Kongen seer meget ung ud, noget
bleg og lidende, men han har livfulde Øine
og et høist mildt og elskværdigt Udtryk.
Talen var om Grækenland, dets Natur, Minder
og Skjønhed, og jeg yttrede, at jeg fandt de
græske Bjerge langt skjønnere i Farver og
Former end Italiens Bjerge. Det samme
Indtryk syntes de at have gjort paa Kongen.
Han talte med Aand og Livlighed.
Jeg yttrede, hvor interessant og stort det
maatte være for ham, at see Athen ligesom
skyde frem for hans Øine; for den Fremmede
her syntes det i enkelte Uger, som om Byen
voxte. Han spurgte mig om Indtrykket af Byen
paa Syra og om dens Havn, og syntes at glæde sig over det Liv og den Mængde
Skibe, jeg havde fundet der.
Dronningen er ung og smuk, hun har et Udtryk
af Blidhed og Klogskab; hun talte meest om
min forestaaende Reise til Constantinopel og
Donaufarten, der forekom hende lang og høist
besværlig.
Det er et smukt Syn at see Kongen og
Dronningen, begge unge og livlige, omgivne
af deres Damer og Herrer, ride i græsk Dragt
henad Hedeveien; Øiet kjender let
Hovedfigurerne i Billedet, men endnu en
tredie hæver sig frem, en ung Qvinde til
Hest, vi kjende hende alt, det er Helten
Marko-Botzaris Datter, Dronningens Hofdame;
med den røde Fess paa de kulsorte Haar
følger hun, som Grækenlands Skjønheds Genius,
sin unge Dronning; de lange, mørke Øienhaar
løfte sig som Silkefryndser fra de ildfulde
Øine; hun er smuk i sin Flugt paa den raske
Hest og hun er smuk naar hun dvæler, saa man
ret kan betragte hendes Ansigt.
Hos Dronningens Overhofmesterinde, Fru
Pluskov *),
*) Fru Pluskov, født Witzleben, er fra
Holsteen, altsaa vor Landsmandinde.
har jeg en Aften været
præsenteret for hende; jeg hørte hende kun
tale Græsk og Italiensk. Mellem de mange, forskjellige Billeder, min Erindring gjemmer
fra Grækenland, er Marko Botzaris Datter
Skjønhedsbilledet af Landets Døttre.
|