En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland:
Frihedsfesten 3-09 |
Den sjette April er det den græske
Frihedsfest, paa den Dag begyndte Opstanden,
paa den Dag flød det første Tyrkeblod;
Korset staaer nu plantet, hvor Halvmaanen
stod: Korset pranger paa Ruinerne;
Dødstilhed hersker i Dalene, hvor
Krigsbulderet lød. Over det hele Land, i den
fattigste Landsby vaier i Dag Frihedsfanen,
Hyrden vandrer til Kirke-Ruinerne i de
eensomme Bjerge, ophænger der en tændt Lampe
foran de forkradsede Billeder paa den
revnede Muur, og læser sin Takkebøn.
Grækenland er frit!
I Athen var jeg i Aar ved denne Fest. Det
var en deilig Solskins-Dag! ikke en Sky paa
Himlen, ingen kold Blæst fra Bjergene!
Regimenternes Musik klang i Morgenstunden
gjennem Gaderne; fra mit Vindue saae jeg de
krigerske Rækker af deilige, unge Grækere,
med brune Ansigter og mørke Øine, en lille
Fane vaiede paa hver Landse; de saae godt
ud, men de vilde have været endnu smukkere,
troer jeg, havde de været græsk klædte, her
i disse frankiske Uniformer syntes de mig
fremmede Tropper; paa Gaden løb deilige
Grækerdrenge i hvide Fostaneller og røde
Trøier; paa Balkonerne stode, rigtklædte,
med stærke Farver i Klæderne, med Sølv- og
Guldbroderie, med Dolk og Sabel, de fornemme
Grækere; Qvinderne havde deres store
Haarfletninger lagte rundt om den lille,
røde Fess; den Fløiels Halvkjortel stod
aaben fortil og viste et gyldent Livstykke,
der holdt det runde, svulmende Bryst; de
fleste Mænd og Qvinder havde en Myrtegreen i
Haanden eller en Bouquet af Levkøier. Bønder
fra Bjergene, med Faareskinds Kapper og med
høie Huer, lænede sig stolt op til Kirkens
lave Steencolonner og saae efter de ridende
Soldater. Hundrede Lamper brændte inde i
Kirken, jeg kunde fra mit Vindue lugte
Røgelsen, som strømmede ud af de aabne Døre.
Den venetianske Mandoline klang og den hvidskjæggede Gubbe sang Rhigas's Krigssang:
"Ha, vaagn op, I Græker-Sønner!"
Athens største Kirke - den ligger i Æolus-Gaden
- har aldeles ikke Udseende af
en Kirke og er heller ikke opført til det
kirkelige Brug; men da Athen fik et Hof, var
ved al Festlighed enhver af de endnu
brugelige Kirker for lille til at rumme et
Hof, Diplomater og Autoriteter, man maatte
altsaa vælge denne Bygning, der er et
hvidkalket Huus med et Slags Veranda af
Planker og Bjælker og har paa Siden en lille
Trappe af raae Brædder op til en smal Dør,
der fører til den kongelige Stol; jeg
troede, da jeg første Gang saae Bygningen,
at det var Theatret eller Raadhuset. I Dag
var Kirken aldeles overfyldt alene med
Geistligheden, det kongelige Herskab,
Ministrene og Embedsmændene; den vagthavende
Officeer forundte imidlertid mig som Fremmed
Adgang. Den græske Biskop i glimrende Pragt
havde Plads foran Altret mellem de pyntede
Præster, der sang en høist uharmonisk Sang;
Kongen og Dronningen, begge græsk klædte,
sad under en Fløiels Tronhimmel, der var
smykket med Krone og Scepter, Kronprindsen
af Baiern i Uniform havde Plads ved Siden.
De religiøse Skikke forekom mig mere
eiendommelige og fremmede end egentlig høitidelige.
Medens Præsterne sang, spillede Soldaternes
Musikcorps nok saa lystigt udenfor! Det lød
krigerisk og vildt, som var man midt i
Kampen, hvor Præsten beder, hvor Krigeren
synger og Bøssen knalder Skud paa Skud. Og
den knaldede der udenfor! "Leve Kongen!" lød
i Kirken, da han og Dronningen kjørte bort!
der var nok tre eller fire Vogne i det Hele,
de fleste Diplomater gik; man følte det var
et Kongerige i sin Opkomst. Hele Gaden,
Altaner og Vinduer vare opfyldte med
Grækere, det ene smukke Hoved ved siden af
det andet, tusinde røde Fess, brogede Trøier
og hvide Skjørter prangede her i Solskinnet,
de deilige Mænd og Drenge vare ret en
Øienlyst! af Qvinder saae man derimod ikke
mange, og de vi saae vare stygge.
Efter Frokostbordet red jeg med Landsmændene
Professor Ross, Køppen, Brødrene Hansen og
andre Venner ud mod Bjergene, for i een af
de nærmeste Landsbyer at see Festlighederne
der. Vi red henad den smalle Bjergsti forbi
Lykabettos til Landsbyen Maruzzé, hvis usle
Leerhytter med hvidkalkede Vægge og smag,
frodige Haver
tage sig ret pyntelige ud. Alle Beboerne sad
paa Gaden, der var saa smal, at Folkene
maatte ind i Husene, da vi kom ridende;
udenfor Kirken var Frihedsfanen plantet, den
var hvid med et blaat Kors; en deilig, lille
Pige i en sort Fløiels Halvkjortel, hvor de
skinnende hvide Særkeærmer hang bredt ud fra
Albuen om de smaa, brune Arme, sad der med
et Ansigt, saa regelmæssigt deiligt, Øinene
saa mørke, Øienbrynene saa fiint tegnede;
hun sad paa et Knippe Cypresgrene lidt fra
Fanen. Jeg veed ikke hvoraf det kom, men den
Lille, som hun der sad paa disse Dødens
Grene, syntes mig at være Grækenlands
Skjønheds-Genius, over hvilken atter
Frihedsfanen vaiede.
Maalet for vor lille Reise var imidlertid
den næste By, Kephissia. Veien derhen kaldte
man en Kjørevei, men det kan selv i
Grækenland kun være en Kjørevei for dem der
dømmes til at brække Halsen; i det øvrige
Europa har man ingen Forestilling om en
saadan Vei, den sletteste maa imod denne
kaldes Syndens brede Vei, der fører magelig
til Helvede! Græske Heste kunne staae fast paa ujevne Bjerge og altsaa ogsaa her,
Vandstrømme gik snart paa Siden af Veien,
snart midt over den, i en halv Alens Dybde,
prægtige Laurbær og blomstrende Oleander
voxte paa begge Sider. Inde paa Markerne,
Haver tør jeg neppe kalde disse
Indhegninger, voxte vilde Pære- og
Mandeltræer; Hyrderne drev enkelte
Qvæghjorder, prægtige store Oxer; vi hilste
Hyrderne paa græsk Maade med et: "Mødt i en
lykkelig Time!" og de svarede smukt: "I
mange Aar for Dig!" Da Grækenland var under
Tyrkernes Herredømme, var Landsbyen Kephissia endnu mere blomstrende, sagde man,
her havde rige, atheniensiske Tyrker deres
Sommerboliger. Athen vil hæve sig igjen Aar
for Aar, og snart skulle smukke Villaer voxe
frem i denne frugtbare Strækning. Midt i
Byen laae Ruinerne af en tyrkisk Moskee, der
nu benyttes til Stald; af Minareten var nu
kun Grundstykket, men foran kneisede den
største og smukkeste Platan, jeg endnu har
seet. De kraftige, bugtede Grene dannede en
Krone, der næsten overskyggede den hele
Plads; paa Græstæppet under Træet bredte vi
vore Kapper, stillede Viinflaskerne op og
holdt et Maaltid,
omringede af græske Qvinder, der, da det
just var Fastetid, vist misundte os vore
nærende Retter. Siden gik vi en deilig
Skovvei, hvor Kilderne rislede, hvor Alt
stod frodigt og grønt og mindede mig om det
frugtbare Strøg mellem Neapel og Posilippo.
Vilde Frugttræer og duftende Ranker groede
rundt om i en Strækning lige ned til den
store Olieskov; her var Agerland, her var
Viinplantninger; vi saae, hvad Grækenland
kunde være, og det forekom mig just paa
Frihedsdagen, at være et prophetisk Skue!
Midt i Krattet var et Klippebasin, Bækken
dannede nogle smaa Fald; vi stege derned, de
grønne Grene hang os over Hovedet og Vandet pladskede saa friskt og klart; Solstraalerne
gjorde Løvet transparent, Fuglene qviddrede
og paa Stien tæt ved kom et Tog af
europæiskklædte, ridende Damer og Herrer,
der hørte til Kong Ottos Hof, vi hilste
hinanden, og de forsvandt mellem Hækkerne.
Nu kom en Efternøler, en ung Pige til Hest,
ganske i græsk Dragt, og med den røde Fess
heftet paa sit kulsorte Haar. Den kongelige
Pande, de kjække, mørke Øine, og den raske
Stilling paa Hesten sagde os, at det var en
ægte hellenisk Qvinde vi saae, hun foer som
et deiligt Syn gjennem Skoven, som de græske
Alfers Dronning! det var Helten Marko
Botzaris Datter, Hofdame hos Dronningen af
Grækenland, Athens deiligste Qvinde.
Solen begyndte allerede at nærme sig
Bjergene, vi satte os igjen til Hest, men
det blev mørk Aften, før vi naaede Athen.
Hele Akropolis var illumineret med mange
Blus; det saae prægtigt ud, det straalede
høit i den blaa Luft, og altsom vi nærmede
os Athen, saae vi over Byen, som var det et
Glorieskjær, Skinnet af de mange Lamper og
Lys, hvormed Husene vare illuminerede. Lys
vare bundne fast paa Altaner, Lysekroner,
flettede af Blomster og besatte med
couleurte Lamper, hang tvers over Gaden,
eller udenfor de aabne Boutiker;
Frugt-Bazaren straalede med Lys og viste
glødende Apelsiner, mørkebrune Dadler og
store Valdnødder. I mange Vinduer havde man
opstillet Kobberstykker, Portrafter af
Digteren Rhigas, Miaulis, Marko Botzaris og
Kong Otto. I Æolus-Gaden vare flere
Transparenter, paa eet saae man en Grav,
hvorfra en ung Græker
reiste sig med Frihedsfanen i Haanden; paa
et andet saae man et græsk Skib i Storm.
Under alle læstes paa Nygræsk sindrige Vers.
Eet Transparent især tiltrak sig
Opmærksomheden; det forestillede en Gedebuk,
der aad af et Viintræ; det græske Vers neden
under er bekjendt, saavel som den tydske
Oversættelse, der lyder saaledes:
Frisst Du mich auch bis zur Wurzel, doch trag'
ich Trauben genug noch,
Wein zu spenden, o
Bock, wenn Du - als Opfer erliegst!
Jeg fandt det smukt og passende anvendt paa
Tyrkerne, hvis Aag Folket havde sukket
under; imidlertid udlagde nogle Bairer, jeg
traf paa, Verset ganske anderledes, det
skulde nemlig, meente de, gjelde dem!
rigtignok har det viist sig, at Grækerne
ikke ynde disse Fremmede; men under mit
Ophold mærkede jeg aldrig noget synligt Tegn
dertil.
Æolus-Gaden, den bredeste af Athens Gader,
og som i lige Linie strækker sig op mod
Akropolis, vrimlede af glade Grækere; Lys og
Lamper gjorde Aftenen til Dag;
Regiments-Musik drog forbi; Bygningerne opad
mod Akropolis dannede Terrasser for
Lamperækkerne; de røde Blus paa den øverste
Ringmuur viste de gamle Tempelsøiler i
bævende usikker Belysning. Sang til
Mandoline lød i de aabne Boutiker og i den
frankiske Caffe var Trængsel om de nyeste
Aviser, for at ses, hvad det øvrige Europa
sagde om Candioternes Opstand.
Efterretningerne fra Kreta saavel de
mundtlige, som de Aviserne bragte, lød
forskjellige, og som Vished gik det, at
fornylig Krudt og Vaaben hemmeligt var ført
bort fra Magasinet i Patras. Paa
Candioternes Seier blev meer end sen Skaal
tømt af begeistrede Grækere. Flinteskud og
Sang lød til langt ud paa Natten i Athens By
og i Steenhytterne mellem de eensomme
Bjerge.
Stednavne og personnavne:
Marco Botzaris |