En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland:
Daphne 3-08 |
Rundt om Athen strække sig flere store
Kornmarker, men ingen Indhegning værner dem
mod Gaaende og Ridende, hver fortsætter til
Fods og til Hest sin Cours hvorhen han vil
tværs over Kornet; Eieren vilde undre sig,
om man gjorde det anderledes, sagde man til
mig, da jeg foreslog at gaae udenom. Af
Kjøreveie er her egentlig kun een god,
nemlig den mellem Athen og Piræus. De andre,
den til Theben og den over Eleusis til
Korinth, ere endnu saa godt som ufuldførte;
men selv paa de korte Strækninger, paa
hvilke man saaledes nu skulde kunne kjøre,
bliver det dog vanskeligt at komme frem, thi
Hestene ville her ikke trække, de blive
stædige, vende om eller kaste sig paa
jorden; jeg har flere Gange da hørt Kudskene
sige: "de gaae ikke! de kjende ikke disse
Veie! men vil De kjøre til Piræus, saa skal
De see, at de ere Heste, som kunne løbe!"
Man nødes da hvert Øieblik at stige ud af
Vognen, Kudsken fører Hestene, det gaaer i Fodgang fremad.
Næst efter Veien til Piræus er den til
Eleusis vistnok den bedste; strax udenfor
Athen passerer man, her hvor Olieskoven
begynder, den verdensberømte Flod Cephisus,
der nu kun bestaaer af tre smaa Vandløb, som
man let farer forbi uden at bemærke. Paa den
anden Side af Olieskoven bliver Egnen øde og
vild, Veien strækker sig her, tæt ved antike
Hjulspor i Klipperne, jevn og bred ned mod
Havbugten og følger denne lige til Eleusis,
der nu kun bestaaer af omtrent fyrgetyve
Leerhytter og nogle Ruiner af gamle Templer;
en halv Snees Fiskerbaade saae jeg i Havnen.
Midtveis mellem Athen og Eleusis ligger i
vild Eensomhed det under Revolutionen
ødelagte Kloster Daphne *)
*) Det græske Ord Daphne betyder som bekjendt et Laurbærtræ.
det er opført i
maurisk Stiil og afbenyttes nu til
Opholdsted for Gensdarmerne, der ere her for
Veiens Sikkerhed.
Unægtelig er Daphne et af de interessanteste
og meest maleriske Punkter mellem Athen og
Eleusis; jeg var her i Selskab med Ross og
Grækeren Philippos Ioan.*)
*) Professor ved Universitetet i Grækenland;
en Græker der taler fortræffeligt Tydsk.
Man viste mig Æginas mørkeblaae, høie
Bjerge, tunge Skyer gik hen over Himlen;
Salamis-Bugten laae alvorlig og kold, den
havde
i denne Belysning ganske Charakteren af en
nordisk Indsø; den med Timian og Cypresbuske
bevoxede Klippe tæt ved Veien frembød en
Mængde smaa, indhuggede Fordybninger, der
antydede Nischerne, hvori have været stillet
Votivtavler; disse Huller og nogle hist og
her adspredte Porphyr- og Marmor-Brokker er
det Eneste, som minder om det Venus-Tempel,
her engang stod.
Luften var kold, Skyerne kastede stærke
Slagskygger paa de nøgne Bjerge; tæt ved os
laae den vidtudstrakte Kloster-Ruin,
tildeels omgivet af høie Mure, i hvis
Revner voxe Buske og Slyngplanter.*)
*) Kirken er sex til otte hundrede Aar
gammel og bygget paa det Sted, hvor før et
Apollo-Tempel stod; af dette findes endnu i
Kirkens Muur en stor Marmorcolonne,
tidligere fandtes tre, men to af disse have
Engllænderne ført bort.
Udenfor
var reist to Bræde-Skuur, det ene dannede en
Slags Caffe, det andet en Art Bazar for de
enkelte Reisende eller milevidt derfra
boende Bønder; disse Træskuur op til Ruinen
gave Landskabet ligesom det sidste
Penselstrøg af græsk Melancholi.
Vi traadte ind i Klostergaarden, den var
overvoxet af alenhøie Nelder, og under disse
skjultes aabne Brønde, uden Rækværk, vi
maatte speide efter dem Skridt for Skridt,
for ikke at synke i; saaledes kom vi til den
modsatte Muur, der hvor den syntes os meest
beqvem at bestige, og snart stode vi paa
Kirkens halv indstyrtede Tag, hvor
Vegetationen var lige saa rig, som Bygningen
selv var ødelagt. Et Trappetrin heroppe var
det omvendte Laag af en antik
Marmor-Sarkophag, et andet Trin var Resten
af en riflet Porphyr-Søile. Reseda, Fuglegræs
og Tidsler Skjød frem overalt. Flaggermusen
fløi ved den lyse Dag hen over os, her var
den hjemme, her var dens Rige, selv om Solen
skinnede paa dens Vinger.
Inde i selve Klosteret ere Munkecellerne
forvandlede til en stor Stald, i hvilken Gensdarmerne have deres
Heste; de vrinske nu der hvor Munkene bad.
Kirken er prægtig og lod sig endnu
restaurere; vi stode under dens Kuppel, der
pranger i Mosaik med et Christus-Billede.
Frelseren holder i sin venstre Haand Bibelen
og udstrækker sin Høire for at velsigne.
Under Revolutionen leirede Tyrkerne sig her,
de antændte et Baal herinde, Muren er endnu
sort af Røg, de røg deres Pibe og morede sig
med at skyde efter de Christnes Forløser
deroppe i Kuplen, og deres Kugle traf hans
ene Øie, hans Mund og hans hellige Glorie,
Sporet sees endnu tydelig i Mosaikbilledet,
de udkradsede Helgenbillederne paa
Altarbladet, tilmalede uteerlige Stykker,
mens Kammeraterne loe og tiljublede Bifald.
En Mængde Dødningehoveder og Knokler, fundne
under Buske og Nelder udenfor, lage nu
henkastede i en Krog mellem Alteret selv og
den efter de græske Kirkers Brug opførte
Altarvæg, der har tre Gjennemgange og fra
øverst til nederst er bemalet med hellige
Billeder; ogsaa disse vare noget forkradsede
af Tyrkerne, men tre smaa Lamper vare
ophængte og brændte herinde. De passes af
den gamle Græker, som boer ude i Brædeskuret
og der laver Kaffe og skjænker et Glas Raki
*)
*)
Græsk Brændeviin der laves af tørrede
Druer.
for de Fremmede. I denne Kirke fik han sin Daab, i denne Kirke har han sluttet
Venskabs-Pagt og her blev han viet. Det var altsammen under Tyrkernes Herredømme; Vennen
faldt i Frihedskrigen, hans Been smuldre
maaskee under Hedebuskene, Hustruen har sin
Grav tæt herved bag den revnede Muur, der
gaaer en lille Sti mellem Acanthus og Nelder,
et Olietræ er plantet tæt ved en
sammenstyrtet Brønd, under Olietræet ligger
Hustruen.
Den gamle Græker passer Lamperne inde i det
ødelagte Guds Huus, han og Soldaterne holde
der hver Festdag deres Andagt og stundom,
naar en græsk Præst kommer forbi, binder han
sin Hest ved Bræddeskuret, gaaer ind i Kirken
og læser en Messe. Den gamle Græker er da
tidt den eneste Menighed. Om nogle Aar sover ogsaa han under
Olietræet, hvo passer da her de brændende
Lamper? hvo luger Nelderne af Graven?
O Lamperne ville brænde, Lamper af Sølv ere
da ophængte! Roser skulle blomstre, hvor nu
Nelderne staae! Grækenlands gode Genius
tilhvisker os det! Daphne vil reise sig af
sit Gruus, her ved Eleusis-Veien, der skal
befares af Fremmede, som Italiens Veie nu
blive det. Daphne vil blomstre igjen! i
Gaarden, hvor nu kun Tidsler og Nelder groe,
skal Laurbærtræet grønnes, Røgelsen dufte og
de knælende Børn see en hellig Vunde i
Christi Øie, Mund og Glorie, der hvor engang
Tyrkens Kugle rammede.
Velsignelse og Lykke over det Land, der
fødte en Theseus, en Plato og en Socrates.
Stednavne og personnavne:
Cephissus. Kristus |