En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland:
Rapsoderen 3-07 |
Grækerne have en Art omvankende Spillemænd,
Rapsoder, som oftest gamle,
blinde Mænd, hver i sit Ydre en sand Homer,
dog ogsaa unge Knøse, som ved deres
musikalske Talent og af Tilbøielighed have
valgt denne Levevei. De kunne en utrolig
Mængde Sange; ved Vagtilden i Bjergene, ved
den rige Grækers Arne foredrage de deres
Sange, ja udføre endog hele Musikstykker ved
Mandolinen; jeg har hørt disse Sange, hørt
disse Melodier ved Nationaldandsene.
De sidste Dage i Marts var det min
Bestemmelse at gjøre en Udflugt til Delphi,
jeg kunde da have tilbragt den anden April,
min høie Fødselsdag, paa Parnas, det
virkelige Parnas, men Guderne vilde det
ikke, Dalene ved Delphi laae med Snee,
Floderne vare strømmede over deres Bredder,
det var raat og koldt; jeg maatte blive i
Athen, men Muserne vare mig dog gunstige,
jeg fik paa denne Dag baade Sang og Musik,
og det den eiendommeligste jeg hørte i
Grækenland.
Da jeg kom ned fra Akropolis, hvor jeg ene
havde tilbragt Morgenstunden, fandt jeg paa
mit Bord et Brev med Indbydelse fra Ross, at
eftersom jeg i Dag ikke kom paa Parnas, var
Parnasset kommet til mig! mere kunde man jo
ikke forlange! her var just i Athen to
vandrende Rapsoder, unge Grækere fra Smyrna,
de skulde synge for mig Folkets bedste
Viser; men i Stuen maatte vi høre dem, thi
Regn og Storm blev ved. Skyerne havde spændt
deres vaade Strænge ned til Jorden og
Stormen greb i Strængene, en mægtigere Harpe
kunde Guderne ikke stemme, og jeg var
egoistisk nok til at lade det Hele gaae paa
min Fødselsdag, der feiredes af Glaukopis
Athene.
Jeg kom hen til Ross. Rapsoderne toge Plads;
det venstre Been
lagde de op paa det Høire, saaledes sad de;
den Ene havde sin venetianske Mandolin paa
Skjødet, den Anden spillede Violin, et
Instrument, der først i den senere Tid er
kommet i Brug hos disse omvandrende Sangere.
Begge vare de iførte en græsk blaa Klædning
og bar paa Hovedet en rød Fess; begge havde
de deilige, livfulde Ansigter, mørke Øine og
smukt tegnede Øienbryn.
Jeg vil troe det kom tilfældigt, men ganske
særegent var det; - i den Orden, Sangene
fulgte, dannede de en heel ny græsk
Historie.
De begyndte med en græsk Klagesang, digtet
af Folket, da det endnu var under Tyrkernes
Aag; de sang om deres Hjorder og deres
Døttre, der førtes bort; det lød ikke, som
naar To synge een og samme Vise, nei,
Stemmerne krydsede hinanden saa
eiendommeligt; Hver havde sin Sorg, sit Tab,
men det var dog den samme Historie, den
samme Lidelse, som udtalte sig. Halv sagte
og halv klagende blev den foredraget, som om
Frygt bandt deres Tunge; men enkelte Gange
svulmede Smerten til et vildt Skrig, det var
som om et heelt Folk græd; det havde noget
rystende, hjertegribende, som Israels Sang
ved Babylons Floder.
Nu fulgte en Sang af Rhigas, meest
begeistret sang de Strophen:
»Sparta, Sparta kan du sove,
Vaagn dog af din dybe Dødssøvn!" *)
*) "Vaagn op, Sønner af Grækenland" en
bekjendt Sang af Rhigas, Grækernes Beranger;
han levede i Venedig, som riig Kjøbmand, og
anvendte sin Formue paa at danne unge
Grækere; hans Sange, der nu ere paa Alles
Læber, bidroge meget til at indaande det
undertrykte Folk Friheds Tanken. Han blev,
som bekjendt, af Østerrig udleveret til
Tyrkerne, der i Belgrad lode ham levende
gjennemsave. Af nulevende græske Digtere er
Alexander Sutzos den, hvis Sange ere meest
anseete; han er født i Constantinopel af en
rig græsk Familie; under den græske
Revolution flygtede han til sin Onkel
Michael Sutzos, Hospodar i Wallachiet,
senere græsk Gesandt i London, denne sendte
ham til Paris for der videnskabelig at
uddannes, men han vendte snart igjen hjem
til Grækenland og skrev der "Satire"
sluttede sig til Oppositionen mod
Kapodistria og flygtede til Hydra, hvor han
skrev Satirer, der ere samlede i hans Værk:
"En samling af græske digte." Ved Kong Ottos
Ankomst gik han igjen til Paris, hvor han
skrev paa Græsk Tragedien Marko Botzaris,
der nylig er opført paa Theatret i Athen.
Hans sidste Værk er i Prosa : Den Forviste.
Og atter lød en Krigs-Sang, der i Melodie
var forunderlig beslægtet med Marseillaisen,
og dog var den, som man sagde mig, original
græsk, den antydede Grækernes Kamp; og
Rapsoderne sang Visen, Folket havde sjunget
ved Kong Ottos Indtog i Nauplion; jeg følte
mig dybt bevæget, - et Folks Historie skrevet
med Toner gaaer dybere til Hjertet end den
der skrives med Bogstaverne.
Pludselig greb den yngste Rapsode i Strængen
og Violinen spillede et Potpourri af "Fra Diavolo",
"Robert" og flere franske Operaer;
det var afskyeligt! det forekom mig som en
Vision, der forkyndte, hvorledes alle disse
folkelige Toner vilde forstumme, og fremmede
Sange trænge ind i Folket; allerede nu høre
Grækerne heller disse auberske Melodier, end
deres egne Sange.
Til Slutningen fik vi en tyrkisk Sang; noget
forfærdeligere har jeg aldrig hørt, jeg
troede først, at det var parodisk, men Ross
forsikkrede mig at det ikke var Tilfældet og
senere er jeg i Smyrna og Constantinopel
blevet overtydet om Sandheden. Een Stemme
begyndte, ganske sagte og uforstaaelig, selv
for den der kan Tyrkisk; Stemmen klang, som
om en Drømmende mumlede Noget; jeg syntes at
høre en beruset Opiumsspiser vaande sig i en
fæl Drøm; hele Acompagnementet bestod i en
Klimpren paa een og samme Stræng, altid den
samme Tone. Der var noget saa rædsomt
fortvivlet indvendig i denne Sang, Omqvædet
lød, som om Sangeren pludselig vaagnede op
og skreg, i det han blev myrdet.
Da Rapsoderne forlode os, greb de hver vore
Hænder, kyssede dem og lagde dem derpaa,
efter græsk Sædvane, paa deres Pande. Jeg
var ganske opfyldt af hvad jeg havde hørt.
Om Formiddagen græske Viser, om Aftenen
Folkedands, det var en sand Fest-Dag.
Holsteneren Lüth, Dronningens Hofpræst,
skaffede mig dette Skue. Dandserne vare lige
ud af Folket, hans to græske Tjenestekarle,
en gammel Kaffevært og dernæst to unge Haandværkssvende fra Byen udførte Dandsene.
Rapsoderne lode Mandolinen og Violinen
klinge, og enkelte Steder sang den Ene
dertil en kort Sentens, eller en Opfordring
til Glæde. "Fryder Eder!" "Livet er kort!" "Elskov er Sorg! Elskov er Fryd!"
"Dandser I Unge!"
Hele Rækken bevægede sig graciøst hen over
Gulvet; Den, som var paa Fløien optraadte
som en Slags dandsende Chorfører, de Andre
betragtede hans Trin og Stillinger, hvilke
de derpaa efterlignede. Barnepigen der i
Huset, en Grækerinde fra Zea, som var
særdeles smuk, havde taget sin bedste Pynt
paa, Turbanen især klædte godt til det mørke
Haar og den smukke Pande; hun begyndte nu
med to af Mændene en Dands fra hendes
Hjemstavn. Noget mere yndigt kunde der ikke
ønskes, og dog vare, som sagt, de Dandsende
alle Folk af den simplere Classe. Hun holdt
Mændene ikke i Haanden, men ved deres Bælte,
de berørte hendes Over-Arm og langsomt gik
det først frem og saa tilbage, ganske som en
Vandren; alle hendes Bevægelser antydede Ro,
hos Mændene derimod aandede de Liv og
Lidenskab; hun vilde snoe sig fra dem, de
holdt hende fast, Blik og Mine udtalte
stærke Følelser men kun Een var den
begunstigede.
Efter at de havde dandset og sjunget for os,
dandsede et Par af vort Selskab for dem en
Tyrolerdands, der særdeles syntes at tiltale
dem, de efterlignede under Dandsen de
Dandsendes Stillinger. Den ene af
Rapsoderne, der, som man sagde, skulde være
et poetisk Talent, bad om at maatte høre en
Sang fra Norden, "en hyperboræisk Sang," som
han udtrykte sig.
Jeg lod ham da høre Indholdet af Visen om
den danske Bonde, der bad om han maatte bære
Kong Frederiks Liig til sit sidste
Hvilested.*)
*) Sørgecantaten over Frederik den Sjette
med Musik af I. P. E. Hartmann.
Og han hørte, hvorledes Folket
sang fra Stadens Volde et dybt, veemodigt
Farvel! og Kisten kjørte under Fakkelblus
hen ad den med Snee bedækkede Landevei, et
fattigt Lys var sat i den mindste Hytte nær
ved Veien, og her stode de Gamle med deres
Børnebørn, de saae Faklerne brænde, foldede
Hænderne og sagde: "Nu kommer Kongens Liig!"
- Og alt som jeg sang Visen, saae jeg Taarer
i den unge Piges Øine. Den yngste af
Rapsoderne bad ved dens Slutning, om endnu
engang at høre Indholdet.
"Det har været en god Konge!" sagde han og saae paa mig med et bedende Blik om at
gjentage Melodien, og jeg sang den.
Da jeg sildigt ud paa Aftenen gik bort,
fulgte de to Rapsoder med. Det regnede ikke
meer, men hen over Himlen foer Sky-Taager,
lette og gjennemsigtige, saa at man saae de
funklende Stjerner igjennern dem; ved vor
Side udbredte sig den store, tause Slette ud
mod de høie Bjerge. Det var saa stille som
en Nat i Roeskilde-Dom, hvor Kong Frederik
hviler.
Pludselig greb den ene af Rapsoderne sin
Violin og spillede nogle Takter af Melodien
til: "Den danske Bonde og Kong Frederik!" - maaskee digter han selv en Vise, efter hvad
han havde hørt, og synger mellem de græske
Bjerge og under Asiens skyggefulde Plataner
en Sang om Kongen i Norden, der blev baaret
til Graven af den sørgende Bonde.
Stednavne og personnavne:
Roskilde Domkirke |