En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland:
Ankomst til Athen 3-04 |
Det var den tredie Morgen her ved Piræus, og
vor Frihedstime slog; jeg troer der laae et
Dusin græske Baade om vort Skib, jeg
sprang i den første den bedste, og med raske
Aareslag foer vi mod Land, hvor der holdt en
Mængde Drosker, gamle Karreeter og aabne
Vogne, de syntes alle at have udtjent,
maaskee i Italien, og nu paa deres gamle
Dage at være udvandrede til Grækenland, for
at virke paany. - Det er kun et Par Aar
siden, da strakte sig mellem Piræus og Athen
en Sump, uden om hvilken Kameler gik
belæssede med Varer, nu er her en
fortræffelig Landevei, og en Khan med
Forfriskninger; for en Bagatel kjører man
denne Vei, der er henved en dansk Miil. Alt
vort Reisegods blev stoppet ind i en gammel
Karreet, den blev ganske opfyldt, Kufferter
og Vadsække tittede ud af begge Vinduer;
Selskabet selv kom i tre store Vogne; bag
paa den, i hvilken jeg sad, havde vi en
festlig pyntet Græker, Leietjeneren fra
Hotel du Münich i Athen; han var saa rigt og
godt klædt, at han paa en Maskerade i Norden
godt kunde have gaaet for en hellenisk
Prinds.
Vi rullede jublende ud af Piræus. Matroser
med blanke Hatte sad udenfor Caffeerne, der
egentlig forekom mig som store Stuer af
Brædder, et Hurra blev bragt os, idet
Viinglassene tømtes. Veien gik
over Resten af de antike Mure, de have
bestaaet af en Art guul Travertiner, der
endnu udgjør Klippegrunden her. Vi foer i
Gallop, det støvede skrækkeligt, men det var
jo classisk Støv.
Snart naaede vi Olieskoven, Minervas hellige
Olieskov! en TræBoutik var reist paa hver
Side af Veien. Citroner og Apelsiner laae
her udstillede, garnerede med en Række
Flasker, hvori var Viin og Liqueurer; medens
vore Heste her fik friskt Vand, kom Tiggere
med store Tinskaaler, vi gav dem Alle, de
vare jo Grækere.
Som i Athens bedste Dage, jager man nu fra
Piræus gjennem den store Olieskov. Foran
laae Akropolis, som jeg saa tids havde seet
den paa Billeder, men nu var det i
Virkeligheden! det steile Lykabettos med sin
skinnende hvide Eremitbolig traadte
tydeligere frem, jeg saae Athen. Faa Skridt
fra Byen, tæt ved Veien til Høire, staaer Theseus-Templet, saa heelt og stort med sine
prægtige Marmorcolonner, der af Tiden ene
blevne guulbrune. jeg saae det!
Jeg kunde ikke ret fatte mig i den Tanke, at
jeg var i Grækenland, at jeg rullede ind i
Minervas By. Hermes-Gaden, den største i
Athen, er ogsaa den første her for den
Reisende fra Piræus; men den aabnes med en
Række Huse, der efter europæiske Begreber
see høist ynkelige og fattige ud. Lidt efter
lidt staae bedre og større, med to Etager,
som i Byen paa Syra; alligevel, hos mig
idetmindste, var her Noget som sagde: her er
Grækenlands Hovedstad. Akropolis stod som en
gigantisk Kongestol høir over alle de smaa
Huse, og midt i Gaden, hvor vi kjørte,
kneisede et Palmetræ, saa høit, som jeg
aldrig havde seet det før; en, lille Skranke
af raae Planker omsluttede Stammen, ellers
vilde den snart være ødelagt af de kjørende
Grækere, der staae op i de gamle Drosker og
jage forbi, som var der et Veddeløb. Af Alt
omkring os tildrog denne Palme sig meest vor
Opmærksomhed; senere fik jeg at vide, at da
Gaden blev lagt, skulde Palmen have været
hugget om, fordi den stod, hvor Folk skulde
kjøre, men vor Landsmand, Holsteneren,
Professor Ross bad for Palmen, og saa fik
den Lov at staae. jeg døber den derfor som "Ross's
Palme", herefter have alle Reisende og
Reisebeskrivere sig at rette! Grækerne lægge
vi paa Hjertet, at de huske, deres Land
danner Broen fra Europa til Orienten, de bør
holde paa de orientalske Zirater, der antyde
dette, og en Pragt-Zirat er denne Palme, de
fleste andre i Athen ere ødelagte, man
finder kun to eller tre.
Vi holdt ved Hotel du Münich; Verten er en
Græker, Veninden tydsk, "die schöne
Wieneriin" kaldes hun. - Man gav mig det
bedste Værelse, og det var, som man finder
det i hver lille tydsk By i et Vertshuus af
tredie Rang. Jeg havde altsaa nu et Hjem; et
Hjem i Athen.
Det første Indtryk af Byen selv vil jeg see
at gjengive, og fortælle, hvorledes jeg her
tilbragte den første Dag.
Den skrækkelige Skildring, man i Neapel
havde givet mig om Grækenland, og navnlig om
Athen, fandt jeg at være overdreven til
Latterlighed, jeg troer gjerne, at for sex à
syv Aar tilbage var Alt her i den
skrækkeligste Usselhed, men man maa huske paa, hvad eet Aar alene er for et Land, som
Grækenland, der er i en
Udviklingsperiode, som intet andet Land er
det i Europa. Det er, som om man vilde
sammenligne denne bemærkelige Fremskriden i
aandelig Henseende hos Barnet og den mindre
slaaende, hos den voxne Mand; syv Maaneder
hos hiint ere omtrent som syv Aar hos denne.
Athen forekom mig saa stor, som en dansk
Provinds-By, f. Ex. Helsingør, og saae ud
som en By, der i største Hast var bygget op
til et Marked, der netop nu var i fuld Gang.
Hvad man her kalder Bazarer, er krogede,
almindelige Gader, med Træhuse paa begge
Sider, Træhuse, som paa et dansk Marked og
pyntede med Skjærf, brogede Strømper, hele
Klædningsstykker og Saphians Skoe, lidt
kluntede vel, men brogede at see paa! her
ere Kjødvarer, her er Frugt, her prange Fess,
her sælges gamle og nye Bøger, Droskekudsken
selv kjøber sig een, og hvilken: Homers Iliade, trykt i Athen 1839, selv læste jeg
Titelen.
Athen har et Par græske, eller egentlig
tyrkiske Caffeer, og dertil en ny italiensk,
saa stor og pyntelig, at den kunde tage sig
ud i Hamborg eller Berlin; den meget besøgte
Caffe greco i Rom er imod denne kun et
Sandhul under Trappen. Unge Grækere, Alle i
national Dragt, men snørede, saa de skulde
være blaae og grønne om Ribbenene, med
Lorgnet og Glace-Handsker, saae jeg her ryge
Cigarer og spille Billard. De vare ægte
græske Lapse; de behøvede blot at forandre
Costume for at være Drivere i enhver anden
europæisk Stad. Udenfor paa Gadehjørnet
stode maltesiske Lastdragere, en heel Række,
i Solen som Sjouere paa et Gadehjørne i
Kjøbenhavn.
Den meest beboede Deel af Athen strækker sig
op mod Akropolis; men rundt om er Byen under
Bygning. Athen er en By, der synes at voxe i
de enkelte Dage den Fremmede opholder sig
her. Kongens nye Slot reiser sig mellem
Staden og Hymettos; det er en Marmor-Bygning,
til hvilken hver Steen er hugget i det
nærliggende Pentelikon; alt pranger i
Forsalen derinde Portraiter af Grækenlands
Helte fra Friheds-Krigen. *)
*) Slottet ligger lige ud for Hermes-Gaden,
det er saa godt som fuldført og forekommer
mig noget større end Sorø Academie. De
fleste Værelser ere pompeiansk malede,
Dronningens Sovekammer derimod af en os nu
mere eiendommelig Art, det forestiller en
heel Løvsal, hvor man mellem Rankerne i
Loftet seer den blaa Himmel besat med
forgyldte Stjerner.
Universitetet
staaer under Bygning og det er en Dansk, som
bygger det *)
*) Den danske Architect Christian Hansen;
Bygningen opføres i Form af et hvilende
latinsk =. Den ene Fløi er færdig; en
Marmortrappe fører op til en bedækket Arkade
af hele Bygningens Bredde; fire
Marmor-Colonner, en Gave af Kong Otto, bærer
Frontespicen hvori skal anbringes en Minerva,
ligesom der paa de to Hjørner af Bygningen
skulle staae to Oldtids Lærde, hvilke vare
endnu ei bestemt. I Kjelderen anbringes
Varme-Indretninger for hele Bygningen.
Sections-Stuen, Forelæsnings-Værelser og
Bibliothek, stode saa godt som færdig. Ch.
Hansen bygger ogsaa en græsk Kirke, den
ligger mellem Slottet og Byen.
et Par Kirker og mange Privat-Boliger for Ministre og Kjøbmænd voxe
Time for Time, og hvo ere de mange
Haandværks-Folk? de ere næsten alle Grækere,
sagde man mig, det er Bønder, Soldater,
Røvere, som have grebet Muurskeen,
Hammeren og Saven, de have seet lidt paa de
fremmede Arbeidere og strax ere de blevue
Murere, Smede og Tømrere. Grækerne er et
opvakt Folk.
I Alt overgik det første Indtryk af Athen de
Forestillinger, man i Neapel havde vakt hos
mig; jeg sagde det, og Ross fortalte mig om
en Græker, der var her i Athen i disse Dage,
en Græker fra Chios, Homers Fødeø; det var
en Mand, der efter sin Stilling og sine
Omgivelser kunde kaldes meget dannet, men
han havde aldrig før seet en stor By, og
derfor var han nu aldeles forbauset over
Storheden og over al den Luxus, han fandt i
Grækenlands Hovedstad; hvert Øieblik udtalte
han Forundring over hvad han saae; og da Een,
der nu havde seet ham her i en fjorten Dage,
yttrede at nu kunde han vistnok Athen
udenad? - udbrød han: "udenad! man bliver
aldrig færdig med en saadan By! Altid er her
Noget at høre og see! hvilke mange
Forlystelser! hvilke mange Beqvemmeligheder!
her ere Vogne til at kjøre i! her er hver
Dag deilig Musik foran Kongens Slot, her er
Caffeer med Aviser, Theatre, hvor de synge
og tale! det er en vidunderlig By - ! "
Ham overvældede Athens moderne Storhed og
Luxus, jeg fandt her var ganske godt, imod
hvad jeg havde hørt! saaledes dømmer man fra
forskjelligt Standpunkt efter Vaner og
Anskuelser.
Jeg havde tænkt mig, at jeg i Grækenland
skulde føle mig saa fremmed, saa langt borte
fra Hjemmet, og jeg syntes just her at være
ganske hjemme. Landsmænd og Tydskere kom mig
saa kjærligt imøde! jeg blev alt den første
Dag afhentet til et heelt dansk Huus, det
var hos Dronningens Hofpræst Lüth, en
Holstener, der er gift med en dansk Pige fra
Fredensborg, hendes yngre Søster var hos
hende; Landsmændene indfandt sig her; jeg
traf vor danske Consul, Hollænderen Travers,
der talte meget godt Dansk. Champagnen
knaldede! - - med et Besøg i det nye Theater
skulde min første Aften i Athen slutte.
Lidt udenfor Byen ligger Theatret, det har
fire Etager, er smukt decoreret, dog
smukkest var det at see de græsk klædte
Tilskuere i Logerne og paa Gulvet; her vare
flere smukke Grækerinder, men
Alle disse vare fra Øerne, sagde man mig, i
Athen selv fandtes ikke Mange. En italiensk
Troupe gav her Forestillinger, første
Sangerinde var for nylig ved en Kabale
udpebet, jeg hørte altera Donna, der var
høist ubetydelig. Forestillingen selv var
noget Plukke-Mad; vi fik Ouverture af
"Norma" og af "Bronzehesten", een Act af
"Barberen" og een Act af "Skaden", desuden
en Ballet.
Fra Parterret traadte man ud i en Slags
Foyer, hvor man erholdt Forfriskninger, men
herude var aldeles ikke decoreret; man saae
ovenover sig og til alle Sider, kun de
sammenføiede raae Planker, den lange Disk
var ogsaa uhøvlede Bredder, og her skjænkede
nogle Grækere Punsch, Mandelmælk og Kaffe.
Theatret ligger, som sagt, et Stykke udenfor
Byen, det var derfor af en forunderlig
Virkning, midt om Natten at træde ud fra
denne Bygning, fra en Forestilling af
"Barberen" og "Skaden", og da see sig under
en orientalsk Stjernehimmel, der lyste saa
at man netop saae Udstrækningen af den øde
Slette begrændset af høie Bjerge; eensomt og
stille var her, man kunde troe sig med eet
af Wiens Folke-Theatre, ved en mægtig Fee
hentryllet i den mennesketomme Ørken. Den
storartede Natur-Decoration spottede de
malede Coulisser; Eensomheden forkyndte et
Drama, der viste, hvor smaaligt Alt var
derinde, hvorfra vi kom. Just ved
Modsætningens Usselhed følte jeg Grækenlands
hele classiske Storhed.
En enkelt Marmor-Colonne stod paa vor Vei i
Gruus og Hede-Urter, Ingen vidste, hvilket
Tempel den havde prydet. Almuen siger, det
er den Søile, Christus blev bundet til, da
hans Bødler pidskede ham, Almuen troer, at
Tyrkerne have kastet den i Havet, men hver
Nat er den igjen vendt her tilbage. Eensom
stod den hvide Søile og pegede i den
stjerneklare Nat mod Guds Himmel.
Stednavne og personnavne:
Homers
Iliade, Kristus |