En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Grækenland:
Panorama af Syd-Morea og
Cycladerne 3-02 |
Vi nærmede os Morea: Morbærlandet, som
Navnet betyder, og som det har erholdt efter
dets Udseende af et Morbærblad. Derinde
strømmer Eurotas, derinde laae det gamle
Sparta, og der findes Agamemnons Grav! -
Disse Fjeld-Conturer, med samme Sollys og
Slagskygger, som vi nu see dem, viste sig
for Phönicier og Pelasger; Bølgerne væltede
den Gang herude paa samme Maade som nu. Den
hele Scene staaer uforandret. Vi seilede tæt
ind under Cap Matapans Klippevæg; nøgen,
uden Vegetation syntes den hele Kyst; stærke
Brændinger brødes mod Klipperne, hvor ingen
Steenged kravlede, hvor ingen Hyrde eller
Jæger var at see. Dog selv i denne nøgne
Vildhed havde her hver Plet et Værd, en
Interesse, langt større end vi tidt føle den
for det rigeste Landskab, thi det var
Grækenland vi saae. Den varme Erindrings
Viol, som vi gjemme i vor Psalmebog, er os
af større Værd end den friske, duftende
Rose, Minderne give Farver og Duft, som ikke
findes i Virkeligheden.
Vi passerede den yderste Pynt af Mainoternes
Land, Mainoterne, den spartanske Slægt, der
endnu aldrig bleve undertvungne, et Folk,
modigt og tappert, raat og vildt, men
gjestfrit som i Lykurgs Tider. *)
*) Navnet Mainot udledes af det græske Ord
Mævld. Raseri, og antyder den Vildhed,
hvormed de gaae imod deres Fjender.
Paa vor høire Side laae efter nogle Timers
Seilads Øen Cerigo. "Cythere!" raabte vor lystige Franskmand,
"fra disse Fjelde fløi Venus paa sin Vogn
trukket af Duer! Jeg har en Anelse om, at
hendes Slægt er her endnu! her er det ægte
græske Marmor, de ægte græske Roser, begge
gaae over til Kjød og Blod! lad os kaste
Anker og hylde Gudinden, der endnu har et
Alter i hvert Menneskes Bryst!"
Vort Dampskib foer forbi. Søen gik stærkt,
det blæste fra Bjergene, Morea strakte det
nøgne Cap Malio ud i de skummende
Brændinger. Hvor vildt og eensomt var ikke
dette Skue! og her laae en Menneskebolig,
en Eremits Hytte, ganske aflukket fra
Verden, omkredset af skrigende Søfugle, tæt
ved det brusende Hav. Det var umuligt, selv
for det bevæbnede Øie, at opdage Klippestien,
der kunde føre Menneskene ned til Eneboeren.
Hytten var lav og lille, den havde et Hul
til Dør og Vindue; tæt ved den bevægede sig
et Menneske, det var Eneboeren paa Cap Malio,
ham, det første levende Væsen, vi saae paa
Grækenlands Kyst! Hvo var han? Hvad havde
drevet ham ud i denne vilde Eensomhed. Ingen
besvarede vort Spørgsmaal. Han og hans Hytte
er seer her i mange Aar. Skibe med deres
lille Menneskeverden glide forbi, han seer
paa dem, som paa Drømmebilleder, han seer
paa dem, som han seer paa de hvide Maager;
han læser sin Morgen - og Aftenbøn, naar Havet
er stille, og naar det i Stormen synger sin
mægtige Choral.
Vi fjernede os meer og meer. Mod Nordvest
løftede sig op af den skummende Sø, en
Klippe *) Belle poule. Formet som en gigantisk Hjelm,
Aftensolen farvede den med sine røde Straaler, jeg antog den som en Forpost af
Cycladerne; men først ud paa Natten kunde vi
nærme os disse.
Alt i Morgendæmringen var jeg paa Dækket; et
Par Seil-Skibe krydsede os tæt forbi, som
var det kjæmpestore Søfugle, der vilde slaae
vort Skibs Tougværk med deres hvide Vinger.
Himmelhøje, nøgne Steenmasser taarnede sig
op af Vandet; det var Øen Melos, der er
udhulet af Ild og Vand, det var Siphanto,
Serpho og Thermia; vi sejlede, som i en
Canal, mellem begge disse sidste.
Magnet-Gruber er der under Steenskorpen,
duftende Roser ovenover, men den Rejsende
seer ingen af disse, Kysten viser sig nøgen
og vild.
Solen stod op bag Øen Mycones Bjerge, den
bestraalede Paros og Anti-Paros, men ingen
Marmor-Fjelde skinnede her, den graa Klippe
lage død og tung i Vandet; intet lod os ane
dens mægtige Stalakit-Grotte, med dens
Under. Vi saae Naxo's Klipper, hvor Ariadne
har grædt, hvor Mænaderne med løste Haar
over de smukke Skuldre dandsede i de
stjerneklare Nætter og sang deres Hymner til
Bacchus; men høie Fjelde skjulte for os de
viingroede, frodige Dale; Dia, Zeus's
hellige Bjerg, pegede alvorligt mod den
Himmel, fra hvilken Menneskene have forjaget
de gamle Guder.
I vor Skoletid kaldte vi Classikerne "tørre", de classiske Øer aabenbare sig
endnu mere tørre! dog det gaaer med de
fleste af disse, som med hine Forfattere,
man skal kun trænge ind i dem, og da see vi
Viinrankerne slynge deres saftige Grene over
de solbelyste Dale, da see vi
Oldtidsminder, som storartede Tanker i en
Digters Værk; dejlige Qvinder hilse os, og
Skjønhedens Hilsen er som Melodier af vore
kjæreste Sange.
Skibet styredes hen imod en ganske lille Ø,
hvor der stod et hvidt, slankt Fyrtaarn, og
idet vi kom forbi, aabnede sig for os Syras
Havn. Bøiet som en Hestesko, om Bugten, laae
der en By med skinnende hvide Huse, som var
det en Leir af Telte paa den graa Bjergside.
Det var livagtigt et lille Neapel,
Biskoppens Slot, her høit paa Bjerget,
mindede ganske om Sanct Elmo. Jeg havde
tænkt mig alle græske Byer kun som Ruiner og
Leerhytter, Byen paa Syra saae jo malerisk
og indbydende ud.
En heel Skare græske Baade roede ud til os
og laae alt i Læ under Siden af vort Skib,
desuagtet stødte de hvert Øieblik sammen,
thi Søen gik stærkt. Jeg lod mit Tøi glide
ned i en af de nærmeste og sprang selv bag
efter; fra Dampskibet lød et Lev vel til mig
fra Vennerne, jeg der ihast havde vundet og
nu rimeligviis aldrig mere i denne Verden
skulde see. Jeg blev veemodig derved.
Roerkarlene satte Aarerne i Bevægelse, det
gik mod Land, men vi vare langt ude,
Bølgerne vuggede vor Baad, som var den en
Apelsin-Skal; den var ved at kantre i den
stærke Søgang, Bølgerne sprøitede hen over
os, endelig kom vi ind i Havnen, hvor Skib
laae ved Skib, den ene Baad tæt ved den
anden.
Hele Quaien var opfyldt med Grækere, med
snevre Trøier, hvide Fostaneller og den røde
Hue paa Hovedet; der var en Raaben og
Skrigen. En gammel Karl rakte mig Haanden;
og jeg stod paa græsk Grund. Taknemmelighed
mod Gud, Glæde over at være her og dog en
vis Forladthed opfyldte mig i dette Øieblik.
Paa de franske Dampskibes Contoir fik jeg at
vide, at først om syv Dage indtraf det
østerrigske Dampskib, det græske var itu og
gik altsaa ikke; dog een Leilighed fandtes
for mig samme Dag, dersom jeg vilde finde
.mig i at begynde min Ankomst til Piræus med
nogle Dages Qvarantaine. Det franske
Krigsdampskib Lykurg, der var kommet fra
Alexandrien, hvor just nu Pesten rasede,
havde alt i flere Uger ligget med
Qvarantaine-Flag her ved Syra, det vilde i
Aften seile til Piræus og der i tre Dage
ende sin Qvarantaine; jeg tog strax en Baad,
og satte igjen ud paa den urolige Sø, hen
til Lykurg, hvor det grønne Flag vaiede; mit
Tøi blev kastet over i en
tom Baad, der ved et Toug hang ved Skibets
Falderebstrappe, Matroserne halede, mine
Sager vare ombord, nu først kunde jeg gjøre
min Vandring i Byen.
Tæt ved Quaien laae en aaben Træboutik med
Leergulv og raae Bjelker, der holdt et Loft,
som dog kun strakte sig ud over den halve
Stue, den anden Halvdeel havde alene Taget
til Bedækning. Det var en Café. Rundt om ved
smaa Træborde sad Grækere og Fremmede. Over
Ilden stod Kaffekanden, en smuk Grækerdreng
rørte i den med en Pind, som han dreiede med
begge Hænder, at Kaffen kunde være lige tyk,
og skjænkede den saa kogende i Koppen *)
*) Kaffen i Grækenland og Orienten er ganske
fortræffelig, ja saa udmærket, at den
Reisende, som kommer fra dette Land, ikke
strax finder Smag i den der tillaves efter
almindelig europæisk Maade. - Man drikker
det Tykke med, Kaffen er ganske jevn, men
den er ikke grumset, den er malet til en
Meel, aldeles som Chocolade.
- to
russiske Matroser dandsede herinde til en
skrækkelig Violin, som en gammel Græker
strøg.
Jeg gik dybere ind i Byen, Gaderne vare
særdeles smalle, og i den forreste, der
slynger sig om Bugten, var Boutik ved Boutik,
hver, som en omvendt Kasse, her solgtes
Klædningsstykker, Fess, Saphians Skoe, Frugt
og Madvarer. Foran Hotel della Grece sad paa
en broget malet Træ-Altan Grækere og
orientalsk klædte Folk, alle med lange
Piber, kun een Franker traf jeg paa, det var
en Russer, der strax spurgte mig, hvad jeg
vilde i dette fordømte Land, hos disse
Mennesker. "Alle ere de Kjeltringer," sagde
han, "forbandet være disse Skribenter og Lamartiner", der beskrive disse Lande, saa
man faaer Lyst at komme her! jeg gad have
Een af disse Fyre her, jeg skulde radbrække
ham! - - jeg kommer fra Constantinopel, jeg
har gjort Touren til Lands, langs Kysten, og
er plyndret af Albanesere, hver Trevl have
de taget fra mig, min Tjener have de dræbt,
her ligger jeg og venter paa Creditiv og
Penge! det er et nederdrægtigt Land, et slet
Folk! Hvad vil De dog i Orienten!" - Det var
en meget behagelig Modtagelse. Imidlertid
gik jeg dog over til den nærmeste Barbeer,
satte mig op paa Træbænken langs Væggen,
mellem de andre Grækere, en Læder-Rem der hang
fast i Muren spændtes mig om Halsen, den
skarpe Kniv fløi let som en Fjer over hele
Ansigtet, der siden blev besprængt med Eau
de Cologne. Barberen spurgte, om jeg var en
Englænder, og da jeg sagde, at jeg var
Dansk, trykkede han mig til sit Hjerte og
raabte: "brave Americani!" jeg forsikkrede
igjen, at jeg ikke var nogen Amerikaner men
en Dansk, han nikkede glad, lagde Haanden
paa Hjertet, og fortalte, som jeg forstod,
hvor kjære Amerikanerne vare for alle
Grækere fra Frihedskampens Tider, da de
amerikanske Skibe bragte dem Proviant.
Jeg vandrede gjennem Gaderne; der vrimlede
med Mennesker, men ikke en eneste Grækerinde
saae jeg. Vinduerne i alle Huse vare
indvendig bedækkede med Jalousier eller
lange Gardiner; snart kom jeg i mere
mennesketomme Gader, der laae høiere op ad
Bjergsiderne, foran de fleste Huse her var
en Slags Forhal med en stor Løvhytte, af et
eneste Viintræ; Blomsterpotter stode paa
Murene og paa Husenes flade Tage, Gaden var
foran de enkelte Bygninger brolagt i Mosaik,
Stenene dannede Stjerner og Snirkler. Jeg
gik ind i Hovedkirken, der i Forhold til de
italienske og dem jeg havde seer paa Malta,
var lille og ubetydelig, derimod i Forhold
til Kirkerne i Grækenland just af en
anseelig Størrelse. Altervæggene straalede
med Forgyldning og hellige Billeder; store
Sølvlamper hang i Række over hele Kirkens
Bredde; et Par smaa Drenge legede herinde.
Mit Sind og min Tanke var stemt til Andagt!
Gud var her den eneste jeg kjendte, jeg
kunde have bøiet mit Knæ, for at helde mit
Hoved til hans Hjerte! og i Tankerne gjorde
jeg det.
Den høiest liggende Deel af Byen stod endnu
under Bygning, Gaden syntes en Vei i et
Steenbrud, der laae Brokker og Stykker af
Fjeldet, hvor Husene reistes! men Skuet var
prægtigt over Byen og Havnen til den lille Ø
med det slanke, hvide Fyrtaarn. Paa den
modsatte Side af Bugten laae Qvarantainen;
jeg saae Øerne Tenos, Delos, Naxos og Toppen
af Andros; idet jeg heftede Øiet ud mod
disse Øer, gik et Dampskib forbi, jeg
kjendte Flaget! det var Leonidas; det svandt
under Kysten af Delos. "Farvel! Farvel!"
raabte jeg, Ingen hørte det, Skibet var
borte, jeg saae kun Røgen, der endnu som en
Sky laae mellem Øerne.
Henimod Aften tog jeg ombord paa Lykurg.
Søen gik stærkt, to lystige Grækere roede,
og hver Gang Søen reisse Baaden, saa vi vare
nær ved at styrte overbord, jublede de høit.
Fremmede Ansigter modtog mig ombord. Ved
Solens Nedgang løftede vi Anker og Skibet
styrede Nordost om Syra, hvor vi fik smuult
Vande! det var en deilig stjerneklar Aften.
Ingen havde jeg endnu gjort Bekjendtskab
med; jeg sad paa Kanon-Raperten og saae paa
den prægtige Himmel, en fremmed, østerlandsk
klædt Mand vendte Ryggen mod mig, jeg
betragtede ham, han saae igjen paa mig,
nikkede venligt og tog til sin Turban! det
var Perseren, som jeg havde seilet med fra
Neapel! vi to vare de eneste gamle
Kammerater fra "Leonidas"; han syntes at
blive glad ved vort Møde, ligesom jeg blev
det; han vilde altsaa ogsaa til Athen, og
derfra hjem! han bød mig nogle Frugter; jeg
bød ham nogle igjen; men Ingen af os kunde
med Ord gjøre os forstaaelige for hinanden.
Jeg pegede mod den deilige Stjernehimmel, han
tog til sin Turban. Jeg syntes dog, at jeg
maatte sige Noget, om kun en Tirade af et
Sprog, der var beslægtet med hans, og hvad
vidste jeg da andet, end den første Linie af
Genesis paa Hebraisk; man hjælper sig, som
man kan! jeg pegede mod Stjernerne og sagde:
"Bereschit Barah Elohim Et Haschamaim Veet
Ha-aretz!" og han smilte, nikkede og vilde
nu ogsaa sige Alt hvad han vidste af et
Sprog, han troede var mit:
"Yes Sir! verily! verily!"
Det var hele vor Conversation. Ingen af os
vidste mere; men gode Venner vare vi!
Stednavne og personnavne:
Kykladerne,
Milos, Mykonos, Mikonos, Antiparos, Naxos |