En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Italien:
Familien Borghese 2-06 |
I Gaden il torso ligger Kirken St. Carlo;
Musik og Sang lød gjennem de høie
Hvælvinger, tusinde Lys bleve baaret i
Procession; en forgyldt, hvid Liigkiste, med
himmelblaat Laag, stod paa et høit
Fodstykke, omgivet af Kandelabre med
brændende Skaaler; men intet jordisk Støv
laae i denne Kiste; i Kirken maria maggiore
*)
*) Een af Roms betydeligste og skjønneste
Kirker; dens 40 joniske Søiller af græsk
Marmor er fra Juno Lucinas Tempel; Loftet er
forgyldt med det første Guld, der kom fra
Peru til Europa.
i Borghesernes rige Begravelse, hvilte
Guendalina Borghese Talbot; her, foran den
tomme Sarcophag læstes kostbare Sjælemesser,
og de Fattige græd for hende, de havde tabt.
I de sidste Maaneder *)
*) 1840.
seilede hver Nat Døds-Englen op ad den
gule Tiber, steg i Land og vandrede med
Stormskridt gjennem de snevre Gader, til den
Fattiges Huus og til den Riges Palads, og
hvor han kom skrev han Dødstegnet over et
Hoved.
I de tause Gader om Natten, i den larmende
Vrimmel om Dagen, men ikke synlig for det
jordiske Øie, gik Døds-Engelen op ad de
snevre Muursteens Trapper og op ad de brede
Marmor-Fliser.
Der ligger i via ripetta *)
*) En af de tre lige Gader, der gaae ud fra piazza del popolo.
et lille, ubeboet Huus, en stor,
aaben Bue udgjør dets to
øverste Etager, saa at man fra Vinduerne i
Palazzo Borghese, der vender med en Fløi ud
mod den snevre Side-Gade, kan see gjennem
denne Bue ud i via ripetta, see den gule
Tiber, der hvor Færgen trækkes over, ses den
modsatte Kyst, Peters Kirken, ja selv de
fjerne Høie.
Det Værelse, hvorfra man har denne Udsigt i
Palazzo Borghese, hører til det store
Billedgallerie, der strækker sig gennem
mange Sale; her toner evig Leonello Spades:
Concert, her slukkes aldrig den røde
Aftenhimmel for Loth og hans Døttre, Gerardo
delle Notti manede denne fast med Aand og
Flamme; Guldet regner evigt i Danaes Skjød
med den mægtige Klang, Raphael kunde tildele
det.
Gjennem disse Sale vandrede i Natten
Døds-Englen med de store Vinger, der skjule
Alt bag ved sig; Døds-Englen, paa hvis Pande
Stjernen lyser, og forkynder os Udødelighed.
Den kraftige, unge Død, der ingen Beenrad
er, men en dristig Yngling, som kjækt
overskjærer Jordlivets Traad.
Gjennem disse rige Sale vandrede Døds-Englen;
Domenichinos: Sybille syntes at løfte Øinene!
Cesar Borgia, som Raphael har givet
Udødelighed, vilde træde ud af Rammen; - men Døds-Engelen vandrede roligt fremad, op ad de
brede Trapper mellem de herlige
Marmorbilleder -
En Søn af Slægten Borghese viedes til Døden.
Og Sørgefloret blev heftet til det rige Vaaben,
men før det blev ophængt, kom atter
Døds-Engelen, den søgte Moderen, som græd for
sit Barn, Døds-Englen kyssede hendes Bryst,
og hun var død. - Moder og Søn vare døde.
Den Fattige græd, der var Sorg i Hytten, der
var Jammer i Borghesernes rige Slot; men to
Sønner levede jo endnu. Og Døds-Englen kom
atter, sen Søn endnu maatte døe; den sidste
var tilbage, men med Sorg i sit Hjerte, med
Feber i sit Blod.
"Hvor er min Broder?" spurgte han, og i det
samme Øieblik bar de Broderens Liig ud af
Paladsets Port.
Der lød intet Svar; Døds-Englen kyssede den Spørgendes Mund,
ogsaa han var død.
Der var Jammer og Nød i Borghesernes rige,
prægtige Palads, den bedste, den kjærligste
Moder var død, hendes tre Sønner døde; - det
evige Rom fældede Taarer, dets Digtere sang
ved Harpen veemodige Qvad, eet rørte mit
Hjerte, jeg synger det igjen i danske Toner:
Guendalina Borghese Talbot og hendes tre
Sønner
En Paradisets Blomst, af Troen bragt
Til Themsens Bred og plantet der i Solen,
Skjød herlig frem, dens Duft, dens Yndes
Magt,
Dens Glands, sligt findes ei hos
Natviolen.
Men Kjærligheden planted' Blomsten om,
Den
Blomst, som gjorde alle Hjerter glade,
Den
plantedes ved Tiberen i Rom,
En himmelsk Duft gik fra dens rene Blade.
Og Duften steg, vi hørte Engle sige:
Den
Blomst er ei for noget jordisk Sted,
I
Lysets Have blomstrer kun dens Lige!
En Engel saae vi da til Jorden stige,
Og rive Blomsten op - tre Skud gik med,
Tre
unge Skud, de groe nu i Guds Rige.*)
*) Originalen lyder saaledes:
La Morte della Principessa Guendalina
Borghese Talbot
seguita da quella di tre suoi Figli.
Sonetto
Presso al Tamigi un Fior di Paradiso
La Fè piantò con somme cura un giorno;
Bello
ci crebbe in quel suol più d'un narciso:
Tanto era in suo candor di grazie adorno!
Quindi la Carità fiammante in viso
Del Tebro il trapiantò nel bel soggiorno,
E qui destave in tutti amore e riso
Per la
fragranza che spandea d'intorno.
Ma il grato olezzo anche su in cielo ascese,
Onde averlo fra loro ebber desio
L'Alme ch'ivi si stanno al gaudio intese.
Allora a un divin cenno Angiol partio
Che svelto il Fior con tre germogli, il rese
All' amor de'beati, e in grembo a Dio.
di F. F.
Stednavne og personnavne:
Santa Maria Maggiore, Via Di Ripetta, Peterskirken |