| 
										
											
												| En 
												Digters Bazar af H.C. Andersen |  
												| - Hans Christian Andersen: En Digters Bazar 
									- A Poet's Bazaar 1842 |  
												| Italien: 
												Familien Borghese 2-06 |  
									  
									I Gaden il torso ligger Kirken St. Carlo; 
									Musik og Sang lød gjennem de høie 
									Hvælvinger, tusinde Lys bleve baaret i 
									Procession; en forgyldt, hvid Liigkiste, med 
									himmelblaat Laag, stod paa et høit 
									Fodstykke, omgivet af Kandelabre med 
									brændende Skaaler; men intet jordisk Støv 
									laae i denne Kiste; i Kirken maria maggiore 
									*) 
									  
									*) Een af Roms betydeligste og skjønneste 
									Kirker; dens 40 joniske Søiller af græsk 
									Marmor er fra Juno Lucinas Tempel; Loftet er 
									forgyldt med det første Guld, der kom fra 
									Peru til Europa. 
									  
									 i Borghesernes rige Begravelse, hvilte 
									Guendalina Borghese Talbot; her, foran den 
									tomme Sarcophag læstes kostbare Sjælemesser, 
									og de Fattige græd for hende, de havde tabt. 
									I de sidste Maaneder *)
 
									  
									*) 1840. 
									  
									seilede hver Nat Døds-Englen op ad den
									gule Tiber, steg i Land og vandrede med 
									Stormskridt gjennem de snevre Gader, til den 
									Fattiges Huus og til den Riges Palads, og 
									hvor han kom skrev han Dødstegnet over et 
									Hoved. 
									I de tause Gader om Natten, i den larmende 
									Vrimmel om Dagen, men ikke synlig for det 
									jordiske Øie, gik Døds-Engelen op ad de 
									snevre Muursteens Trapper og op ad de brede 
									Marmor-Fliser.
									Der ligger i via ripetta *)
 
									  
									*) En af de tre lige Gader, der gaae ud fra piazza del popolo.
 
									et lille, ubeboet Huus, en stor, 
									aaben Bue udgjør dets to 
									øverste Etager, saa at man fra Vinduerne i 
									Palazzo Borghese, der vender med en Fløi ud 
									mod den snevre Side-Gade, kan see gjennem 
									denne Bue ud i via ripetta, see den gule 
									Tiber, der hvor Færgen trækkes over, ses den 
									modsatte Kyst, Peters Kirken, ja selv de 
									fjerne Høie. 
									Det Værelse, hvorfra man har denne Udsigt i 
									Palazzo Borghese, hører til det store 
									Billedgallerie, der strækker sig gennem 
									mange Sale; her toner evig Leonello Spades: 
									Concert, her slukkes aldrig den røde 
									Aftenhimmel for Loth og hans Døttre, Gerardo 
									delle Notti manede denne fast med Aand og 
									Flamme; Guldet regner evigt i Danaes Skjød 
									med den mægtige Klang, Raphael kunde tildele 
									det.
 
									Gjennem disse Sale vandrede i Natten 
									Døds-Englen med de store Vinger, der skjule 
									Alt bag ved sig; Døds-Englen, paa hvis Pande 
									Stjernen lyser, og forkynder os Udødelighed. 
									Den kraftige, unge Død, der ingen Beenrad 
									er, men en dristig Yngling, som kjækt 
									overskjærer Jordlivets Traad.
 
									Gjennem disse rige Sale vandrede Døds-Englen; 
									Domenichinos: Sybille syntes at løfte Øinene! 
									Cesar Borgia, som Raphael har givet 
									Udødelighed, vilde træde ud af Rammen; - men Døds-Engelen vandrede roligt fremad, op ad de 
									brede Trapper mellem de herlige 
									Marmorbilleder -
 En Søn af Slægten Borghese viedes til Døden.
 Og Sørgefloret blev heftet til det rige Vaaben, 
									men før det blev ophængt, kom atter 
									Døds-Engelen, den søgte Moderen, som græd for 
									sit Barn, Døds-Englen kyssede hendes Bryst, 
									og hun var død. - Moder og Søn vare døde.
 
									Den Fattige græd, der var Sorg i Hytten, der 
									var Jammer i Borghesernes rige Slot; men to 
									Sønner levede jo endnu. Og Døds-Englen kom 
									atter, sen Søn endnu maatte døe; den sidste 
									var tilbage, men med Sorg i sit Hjerte, med 
									Feber i sit Blod.
 "Hvor er min Broder?" spurgte han, og i det 
									samme Øieblik bar de Broderens Liig ud af 
									Paladsets Port.
 
									Der lød intet Svar; Døds-Englen kyssede den Spørgendes Mund, 
									ogsaa han var død. 
									Der var Jammer og Nød i Borghesernes rige, 
									prægtige Palads, den bedste, den kjærligste 
									Moder var død, hendes tre Sønner døde; - det 
									evige Rom fældede Taarer, dets Digtere sang 
									ved Harpen veemodige Qvad, eet rørte mit 
									Hjerte, jeg synger det igjen i danske Toner:
 
									Guendalina Borghese Talbot og hendes tre 
									Sønner
 
 En Paradisets Blomst, af Troen bragt
 Til Themsens Bred og plantet der i Solen,
 
									Skjød herlig frem, dens Duft, dens Yndes 
									Magt,  
									Dens Glands, sligt findes ei hos 
									Natviolen.
 
									Men Kjærligheden planted' Blomsten om,  
									Den 
									Blomst, som gjorde alle Hjerter glade,  
									Den 
									plantedes ved Tiberen i Rom,En himmelsk Duft gik fra dens rene Blade.
 
									  
									Og Duften steg, vi hørte Engle sige:  
									Den 
									Blomst er ei for noget jordisk Sted,  
									I 
									Lysets Have blomstrer kun dens Lige!
 
									En Engel saae vi da til Jorden stige,Og rive Blomsten op - tre Skud gik med,
 
									Tre 
									unge Skud, de groe nu i Guds Rige.*) 
									*) Originalen lyder saaledes:
 
									La Morte della Principessa Guendalina 
									Borghese Talbot
 seguita da quella di tre suoi Figli.
 
									Sonetto
 
									Presso al Tamigi un Fior di Paradiso
 La Fè piantò con somme cura un giorno;
 
									Bello 
									ci crebbe in quel suol più d'un narciso: 
									 
									Tanto era in suo candor di grazie adorno! 
									Quindi la Carità fiammante in viso
 Del Tebro il trapiantò nel bel soggiorno,
 
									E qui destave in tutti amore e riso  
									Per la 
									fragranza che spandea d'intorno. 
									Ma il grato olezzo anche su in cielo ascese,
 Onde averlo fra loro ebber desio
 L'Alme ch'ivi si stanno al gaudio intese.
 
									Allora a un divin cenno Angiol partio
 Che svelto il Fior con tre germogli, il rese
 
									All' amor de'beati, e in grembo a Dio.
 
									di F. F.
 Stednavne og personnavne: 
									Santa Maria Maggiore, Via Di Ripetta, Peterskirken |