En
Digters Bazar af H.C. Andersen
|
- Hans Christian Andersen: En Digters Bazar
- A Poet's Bazaar 1842 |
Italien:
Reise med Veturin 2-04 |
Den sædvanligste Maade at reise paa gjennem
Italien er at reise med Veturin; han
arrangerer det Hele, men saa maa man holde
hvor han vil, spise hvad han lader sætte paa
Bordet, sove det Sted han behager at vælge
for os; Middagsmad og Logie er altid med i
Acorden; men Reisen varer altid dobbelt saa
længe, som naar man tager med Posten; det er
ogsaa ganske characteristisk, at man, efter
at være bleven enig med Manden, ikke giver
ham Penge paa Haanden, men han derimod giver
os! thi han er sikker paa, at vi ikke
løbe fra ham, men vi kunne ikke være det med
Hensyn til ham, thi bliver der ham budt en
høiere Priis, end den vi have accorderet om,
da tager han mod den høist Bydende og lader
os blive tilbage med hvad vi have faaet.
Sædvanlig er Afreisen bestemt før Solen
staaer op, men da Veturinen har sine
Passagerer at afhente paa forskjellige
Steder i Byen og ikke Alle høre til de
morgenduelige, Nogle skulle først vækkes naar han kommer, Andre staae endnu ifærd med
Indpakningen, saa bliver det seent paa
Morgenen før den sidste Passageer kan komme
i Vognen. Jeg hører nu til dem, der staae op
midt om Natten, naar jeg skal afsted i den
tidlige Morgenstund, og saaledes var jeg da
ogsaa oppe her, havde Alt istand, for at
forlade Florents og over Terni reise til
Rom, en Reise der med Veturin varer hele sex
Dage; Veien over Siena er derimod kortere,
jeg kjendte dem begge og valgte den
interessanteste, om end den længste. Klokken
tre skulde Veturinen afsted, jeg stod en
Time tidligere reiseklædt og stirrede paa
Kuffert og Natsæk.
Jeg lod Tøiet bære ned for at man ei skulde
vente paa mig. Klokken slog halv tre, der
kom ingen Vogn, Klokken slog fire, nu
rullede det gjennem Gaderne; der kom en
Veturin - men han kjørte forbi - der kom en
anden - ogsaa han gik forbi - og Alt var
stille!
Klokken slog Qvarteerslag og atter
Qvarteerslag! Klosterklokkerne ringede til
Bøn, Hotellets Klokker ringede til
Opvartning. Paa Gaden kom Vogne nok, men
ingen til mig. Klokken slog Fem, den slog
Sex - jeg var forvisset om, at man havde
glemt mig - og saa kom Vognen. Indeni sad en
svær Englænder, han havde sovet endnu, da
Veturinen vilde hente ham, der sad en
romersk Dame, hun havde besøgt sin Datter i
"Firenza" og Afskeden havde varet en Time,
sagde Veturinen, men nu skulde det gaae i
Galop, naar jeg først var kommet ind.
Pidsken smeldede, vi rullede over Arno - og saa holdt vi. Det var udenfor et Kloster;
nogle Geistlige kom ud; en ung, bleg Broder
af Camaldulenser-Ordenen steg op i Coupeen
hos mig. Han var en Englænder, kunde lidt
Fransk, men det var ikke tænkeligt at faae en Samtale med ham, han læste
idelig i sin Bønnebog, slog sig for Brystet,
korsede sig og lukkede saa imellem Øinene,
som vilde han hverken have at gjøre med
Træer, Bjerge eller Solen, end sige med en
Kjætter, som jeg. Ethvert Folks, ja hver
Sects forskjellige Maade at nærme sig Gud
paa er mig hellig, jeg føler mig forlegen
ved Tanken om, at min Nærværelse gjør dem
mindre fri i deres Nærmelse til Gud.
Saaledes ogsaa her ved Siden af denne, den
ivrigste Catholik jeg endnu havde mødt; men
da jeg efterhaanden mærkede, hvor aldeles
han levede i sig og sine Former, blev jeg
ogsaa fri, og da han engang lukkede sin
Bønnebog og skottede til Naturen, min store,
hellige Bibel, pegede jeg paa dens deilige
Skrift og de Sentenser, der kunde læses. Gud
har jo strøet Aske paa Olietræernes grønne
Hoveder, som ydmygbedende fremrakte her de
graaegrønne Grene deres rige Frugt!
Viinrankerne holdt hinanden fast, skjøndt
Verden havde røvet dem deres tunge Druer og
Vinden nu plyndrede dem for deres rødbrune
Løv. "Værer ydmyge, om I end give Verden en
nærende Frugt!" prædikede Olietræerne,
"holder sammen i Enighed, om end Verden
røver Eder Alt!" forkyndte Viinløvet - Saaledes
læste jeg i min Bibel, hvad Camaldulenseren
læste, veed jeg ikke! men Bibelen kan læses
paa mange Maader! Inde i Vognen var
Conversationen anderledes livlig!
Engellænderen talte Fransk med La Romano, og
hun loe og oversatte paa Italiensk for sin
Gemal, en lille Abateklædt Herre, hvad
Engellænderen sagde. En ung Præst var fjerde
Mand, det var Selskabet.
Vi kom til Incisa. Den unge Præst og den
lille, tynde Mand svang sig ud af Vognen, og
nu kom Signora, Engellænderen fulgte endnu
besværligere efter med laadne Damestøvler om
Fødderne, stort blaat Slag over Skuldrene og
tykt uldent Tørklæde rundt om de tynde, røde
Bakkenbarter; der var noget af en Hofmands
Bevidsthed og en Spekhøkers Holdning; min
engelske Præst, sort klædt, med
Støvleskafterne op om Beenklæderne, meget
forfrossen og andægtig, vandrede strax til
Kirken, vi andre ledsagede Sir som førte La
Romano op ad den brede smudsige Trappe til
Spisestuen, der frembød fire ikke ganske
hvide Vægge, et Muursteens Gulv, nogle
Rørstole og et Bord,
hvor Dugen havde Farve, som om den var
vasket i Kaffe-Vand.
Engellænderen underholdt os med at fortælle om
alle de Fyrsters Saloner han havde vært i,
om to Prindser, der havde siddet ved hans
Seng, da han laae syg i Florents - og nu var
han saa beskeden at reise med Veturin og
det uden at føre Tjener med sig, thi man var
jo ei i Italien for sine Folks Fornøielse!
Signora neiede for hvert fornemt Navn han
nævnede, og gjentog det for sin lille Gemal,
der neiede endnu dybere, og saae paa den
unge Præst, der igjen neiede som han.
Nu kom Retterne, som hver af os havde
bestilt, Engellænderen beskuede disse, greb en
Gaffel, og tog saa uden videre det bedste
Stykke han saae: "det er godt!" sagde han,
og vi neiede allesammen høfligt, Selskabet
gjorde det for hans Fornemhed, jeg for hans
Originalitet.
Nu tog Signora nogle smaa indbagte Sager
frem, som Datteren havde givet hende med; to
af de bedste Stykker præsenterede hun vor Gjæst, det kunde vi ved Bordet kalde ham.
"Disse Kager gjemmer jeg til i Aften!" sagde
han, "de ere delicieuse!" og han svøbte dem
ind i et Papir, stak det i sin Lomme og
bukkede: "Men smage dem skulde man dog!"
vedblev han og tog saa et Stykke endnu fra Signora:
"det er udmærket! Superbe!" og saa
tog han nok et Stykke.
Signora neiede og loe høit, jeg troer ogsaa
hun begyndte at finde ham original.
Nu bragte Vertinden ham hans Frokost, og den
forsvandt, som vore Retter. Til Desert lod
Engellænderen os høre en Bravour-Arie, Signora
klappede og raabte Bravo, Gemalen ligesaa;
Opvarteren tabte af Forfærdelse Talerkenen
og Engellænderens Rørstol gik itu, det var dem
begge To formeget hos eet Menneske. Nu gav
Signora Tegn, og hendes Gemal sang saa
blødt, saa døende, saa ætherisk kan jeg
sige, at jeg tilsidst kun paa den sittrende
Mund saae, at han endnu fornøiede os med sin
Sang. Den gjorde umaadelig Lykke! Saa kom vi
da i Vognen igjen. Min bedende engelske
Geistlige lod sig tilsyne og krøb op hos
mig; hans Frokost havde været Luften og den
lille Bønnebog; han bad endnu. Pidsken
smeldede, tre Stemmer inde i Vognen hævede
sig i Melodie, og saa foer vi afsted. Mod
Aften fik vi Regn, og snart gik Regndraaben
over i Sneeflokke, der tøede strax paa den
vaade, leerede Vei, vi kom kun langsomt
frem, mørkt blev det og ikke var der et Huus,
hvor vi kunde faae vor Løgte tændt; Signora
jamrede af Frygt for Røvere og Gemalen af
Frygt for at vælte; Engellænderen skjeldte paa
Kudsken og Kudsken paa Hestene og saa blev
det i samme Marsch, til endelig et Lys
straalede os imøde, vi vare ved et eensomt
Vertshuus, hvor vi gjennem Stalden steg op
til Gjestestuen; forfrosne og forsultede.
Det varede syv lange og syv brede, som man
siger, før nogle Pinde og Qviste kom til at
blusse i Kaminen, men i samme Moment kom
Engellænderen med sine Lagener og slog med dem
en Skranke om
Kaminen, "de skulle dampes ud!" sagde han.
Lagenerne fik hele Varmen. Det øvrige
Selskab taalte det, jeg maatte ogsaa finde
mig deri. Engellænderen og jeg skulde sove i eet Værelse sammen; jeg traadte ind og fandt
ham staaende paa mit Sengetæppe, som han
havde bredt ud paa Gulvet, og forhøiede sit
Hovedgjærde med to af mine Hovedpuder,
hvilke han uden videre havde taget til sig.
"Jeg holder ikke af at ligge lavt!" sagde
han.
"Ja jeg ikke heller!" svarede jeg. "De
tillader!" og jeg tog dem fra ham; han saae
forbauset paa. mig.
Det var en utaalelig Sovekammerat; han udbad
sig en Opvartning - der tilsidst kun kunde
besvares ved at jeg gik til Sengs, jeg lod
som jeg sov, men jeg saae med halv lukkede
Øine, at han arrangerede sig sin Midnats-Mad, opstillet paa en vaklende
Rørstol ved Sengen.
Jeg havde længe været oppe næste Morgen,
Hestene vare alt for Vognen, og endnu
ventede vi Engellænderen, han kunde aldrig
blive færdig; Signora var ogsaa først i
Begreb med at klæde sig paa! "det gaaer
langsomt" sagde Gemalen, "thi hun græder af
Længsel efter at see sin Datter."
Endelig kjørte vi.
Jeg sad igjen hos min gudelige Nabo, der
korsede sig, læste i Bønnebog og fastede.
I Arezzo maatte vi gjøre Holdt, thi begge
Præsterne skulde bede og Signora maatte
absolut skrifte, sagde hun.
Herfra blev Alt rundt om Olieskove. Den ene
Trægruppe aabenbarede sig efter den anden.
Olietræet ligner meest Pilen, men Grenene
skyde ikke frem i stive Vidier, de bugte sig
meer, Bladet er mindre og Stammen selv seer
ud som om en Kjæmpehaand halv havde revet
den fra Jorden, dreiet den rundt, og derpaa
ladet den staae, sveiende i Stormen.
Over den graagrønne Olieskov hævede sig paa
Klippen det gamle Castellone, een af
Italiens meest skidne, men ogsaa meest
maleriske Byer. Jeg veed ikke bedre at
tydeliggjøre Billedet af den, end at sige,
at den seer ud, som om den var opstaaet ved,
at man havde taget de Huse og Krinkelkroge der
vare altfor elendige i andre Byer, og kastet
dem her bag den gamle Muur, som de dog
ragede ud over; disse smaa hængende Haver ere egentlig kun Billinger af Terrasser, man
har klistret som Balkoner under et Vindue
eller over en Dør, der paa Huset hvor man
mindst ventede det! - En Deel af Byens Muur
danner et Slags Forum for Folket, Pladsen
her var ganske opfyldt af Mennesker, den
steile Vei op til Byens Port vrimlede
ligeledes af Ridende og Gaaende, men ingen
Kirkeklokker klang, ingen Faner vaiede,
ellers vilde jeg have troet her var en stor
Fest. Fra alle Side-Veie, og paa Landeveien
selv hvor vi kjørte, mylrede der med
Mennesker og med Sviin, store gryntende
Flokke.
En tung Sky hang os over Hovedet og sendte
sine Draaber; derfor udspændte de Ridende
deres Paraplyer, der næsten alle vare
guulgrønne og saa colossale, at man kun saae
det grønne Tag og Æselets Bagdeel, der hvor
en Munk eller en Landsby-Donna reed foran os.
Der var en Skrigen, en Grynten og en
Lystighed jo nærmere vi kom til Vertshuset,
der ligger tæt under Veien ved Byens Port.
I Castellone var Svinemarked.
Signora steg baglænds ud af Vognen, netop
idet en heel Hjord af Sviin blev drevet
forbi, den halve Drift løb ind under Vognen,
det saae ud, som "det sorte Havs" Bølger; og Signora traadte paa det sorte Hav og gyngede
paa det, som en travesteret Venus
Anadyomene, hun skreg, Bølgerne skreg og
Driveren skreg. Det var et Livs-Moment for
Signora.
I Vertshuset kom vi tilbords; der var en
Befalen af Engellænderen, en Raaben, saa at
hele Huset var forvisset om at han var en
forklædt Prinds, og at der vilde vanke
kongelige Drikkepenge, de hørte kun ham, de
løb kun for ham, bleve udskjeldte og
sparkede, og til Alt hvad han sagde og
gjorde, smilede de og bøiede sig; men han
gav slet ingen
Drikkepenge. "Thi jeg er meget misfornøiet!"
sagde
han. "Jeg er misfornøiet med Maden, med
Huset, med Opvartningen!" og de forbløffede
Opvartere bøiede sig endnu dybere, og begge
Præsterne toge Hattene af, da han steg i
Vognen.
Inde i denne var der snevert og genert; her
var saa behængt med Æsker og Foderaler, at
Enhver derinde maatte forholde sig besindig,
skulde det gaae godt; den hele Bepakning var
Engellænderens og dog, som han pralede af,
betalte han mindst af os Alle; den bedste
Plads havde han taget og kom en Æske eller
en Pakke ham for nær, saa blev den skudt
over til de Andre, "thi det generer det Tøi!"
sagde han; og det gjorde det, men alle Sager
vare hans egne, selv det store Foderal, han
heftede hen i Nakken paa Signora.
Ved Lago di Perugia forlod vi det toskanske
Gebeet og kom ind paa det pavelige. Doganen
her saae ud som en forladt Staldbygning, men
den ligger smukt paa Bjerg-Siden midt i en
Olieskov; som udover Terrasser seer man ned
til Søen; Solen kastede stærke, røde Straaler paa Træerne, smukke
Bønderpiger med hvide Slør over Skuldrene
drev Qvæg forbi; jeg glædede mig ved
Beskuelsen af dette levende Billede, mens
Dogane-Betjenterne beskuede Indholdet af
vore Kufferter. -
Det blev mørkt før vi kom afsted. Veien var
tung og vore Heste ,meget udmattede; kun
langsomt gik det fremad; Veturinen sagde, at
Veien her var ikke sikker, det vilde sige,
vi havde ingen Røvere at frygte for, men
Tyve, der kunde skjære Kufferterne bag af
Vognen.
Signora græd høit.
To og to skiftedes vi nu til at gaae bag
efter for at passe paa. Det var en tung,
leeret Skovvei, der kun oplystes af vor
tarvelige Vognløgte, nu gik det endogsaa op
ad Bakke; Hestene pustede; Engellænderen
brummede og Signora sukkede fra sit Hjertes
dybeste Dyb.
Sildigt nagede vi Landsbyen Pasignore, der
af alle Reisende betragtes som et ægte
Røverhul.
To svære, karleagtige Piger, hver saae ud
som en Røverbrud, kraftige og blomstrende,
vartede os op i det smudsige Vertshuus. Vi
fik en Suppe, som vi gav Smag ved at komme
meget Salt, Ost og Peber i, vi fik kogte og
derpaa stegte smaa Fisk, hver saa stor som
en Finger, Vinen var eddikesuur, Druerne
mugne og Brødet haardt som en Steen.
Sengene vare alle ligesaa brede, som de vare
lange, de syntes indrettede til fire
Personer paa langs og fire Personer paa
tværs. Udenfor skyllede Regnen ned hele
Natten.
Da vi om Morgenen skulde forlade Vertshuset,
og vi vilde stige ned ad den steile
Steentrappe, der gik lodret gjennem to
Etager, traadte vor vel indpakkede Engellænder
i Noget - jeg veed ei hvad - og rutsede nu
fra det øverste Trin, nok saa graciøs, ned
ad hele Trappen, Trin for Trin, men det
satte ham ikke i bedre Humeur.
Til Perugia gaaer Veien opad; vi havde faget
Oxer til Forspænd, de gik Fod for Fod,
aldrig syntes vi at skulle naae den gode
Stad,
der er mere berømt ved Pottemagerens Søn end
ved alle sine
Bisper.*)
*) Perugia er som bekjendt Raphaels
Fødeby. ( Fejl: Fødeby er Urbino og læreby
er Perugia / red.)
Endelig vare vi der.
Gangen i Hotellet var ganske overlæsset med
Vaabenskjolde, et var ophængt for hver
fyrste, der her havde tilbragt en Nat; ogsaa de danske Vildmænd fandt jeg
her, de syntes især at interessere Signora,
da hun hørte af mig, at de vare mine
Landsmænd, og ganske naivt spurgte hun, om
man i vort kolde Land gik saaledes klædt.
Den forfrosne, bedende Camaldulenser forlod
os her; Ingen af os sagde han Farvel.
Nu havde jeg da endelig en god Plads, hele
Coupeen var min; jeg kunde ene ret sidde og
see mig om mellem de smukke Bjerge; for to
Personer var virkelig denne Plads for lille.
Vi skulde afsted; vor tykke Engellænder
balancerede op til mig; han vilde nyde
Udsigten.
Jeg forsikkrede, at Pladsen ikke var stor
nok for ham; "det er ubehageligt!" sagde han
og knugede sig fast, idet han bestandig gav
mig Ret i, at her ikke kunde sidde to; han
foreslog mig derfor at krybe ind i Vognen,
men jeg fortalte ham, at det var just for
Naturens Skyld jeg havde leiet denne Plads.
"Jeg bliver her ogsaa for Naturens Skyld!"
sagde han.
Vi havde kun kjørt en lille Strækning, saa
lukkede han Øinene, og bad mig puffe til
sig, naar der kom noget Smukt; jeg gjorde
det et Par Gange, men saa udbad han sig, at
jeg kun vilde puffe, naar der kom noget
ganske ualmindeligt Skjønt.
Jeg lod ham sove.
Ved Assisi, den hellige Frans's By, besøgte
vi i Landsbyen Kirken del angeli, Signora
skulde skrifte.
Vor Engellænder lod sig alene føre om og see
Mærkværdighederne, "thi han saae ikke godt i
Compagnie!" yttrede han; Munken, der førte
ham om, fik hverken Penge eller Tak: "De
Karle har intet Andet at gjøre!" sagde han,
da Signora gav ham en Bebreidelse; fra dette
Øieblik blev Forholdet mellem dem mere
koldt, fra dette Øieblik lød ikke oftere
fiirstemmige Sange inde i Vognen.
Aldrig har jeg før mødt et Menneske med en
saadan - ja hvad skal jeg kalde det - en saadan ubevidst Uforskammenhed; Alle skulde
leve for ham, Alle indrette sig efter hans
Beqvemmelighed, aldrig sagde han en
Compliment, uden den forvandlede sig i hans
Mund til en Grovhed. Jeg kom tilsidst i hans
Selskab til at tænke paa Eventyret om den
onde Stedmoder, der, efter at hendes Mands
Datter var vendt tilbage fra Brønden, hvori
hun havde kastet hende, og Guld og Roser
sprang ud af Pigens Mund naar hun talte,
kastede sin egen onde Datter i Brønden, men
da hun kom op, var hun endnu værre end før,
og ved hvert Ord sprang en Frø eller en
Fiirbeen ud af Munden. Jo mere jeg saae paa
Engellænderen, jo mere jeg hørte ham tale,
blev jeg vis paa, at han var kjødelig Broder
til Stedmoderens onde Datter.
Hvor gjorde han os ikke Aftenen uhyggelig i
det fredelige Spoleto; hvor Ilden brændte
saa velsignet paa Kaminen, hvor Musiken lød
saa smukt fra Gaden; hvor Folket jublede
udenfor Kirken "e viva Madonna! e viva Jesus
Christus!"
Før Solen var oppe, vare vi til Vogns igjen;
og saalænge det var ret morgenkoldt havde
jeg min Plads alene. Det var graat Veir, men
Bjergene vare smukke, mange Træer stode
ganske grønne. Den ene lille By strax ved
den anden reiste sig oven over os, hver laae
som en Sphinx paa Bjerget og syntes at
spørge: "veed Du, hvad der her lever og
rører sig?" - Vi foer forbi! En Tiggerkone
knælede ned paa Veien for os og kyssede
Jorden. Vi foer forbi! vi mødte bevæbnede
Soldater, som omringede en Karre, paa
hvilken fire Røvere laae lænkede, kraftige
sortskjæggede Karle; en gammel Kjælling sad
hos dem, hun kjørte baglænds, nikkede til os
og syntes at være nok saa lystig. Vi foer
forbi.
Vi var i Spoleto.
En skrækkelig Karl, i en skiden blaa Kappe
og med en lille fedtet rød Calot paa det
uredte Haar, nærmede sig vor Vogn; jeg antog
ham for en Tigger og viste ham til Selskabet
inde i Vognen, han nærmede sig først den ene
Side af Karreeten, saa den anden, men blev
paa hvert Sted afviist.
"Det er en Passageer!" sagde Veturinen, "det
er en Nobile fra Rom!" men vi protesterede
Alle imod at have ham til Naboe! han saae
aldeles ud, som salig Job, da han skrabede
sig med Potteskaar.
Mennesket steg da op hos
Veturinen, og nu var al Udsigt for mig
spærret.
Hjemme i sin bløde Sopha drømmer man ikke om
at reise saaledes i Italien; da seer man
kun smukke Mennesker, da skinner Solen evig
mellem Viinranker og Cypresser; Legemet
føler ingen Besvær. Selv den friske Luft
blev mig fordærvet af Duften fra Nobiles
Klæder.
Ved næste Station overlod jeg ham
Cabrioletten, satte mig ud hos Veturinen,
inddrak Luft og saae paa den herlige
Bjergnatur.
Veien gik i Siksak opad monte Somma; vi
havde Oxer spændt for Vognen, Kilderne
rislede mellem de store Steenblokke; enkelte
Løvtræer vare ganske grønne, som i Vaaren,
og hvor Træerne vare gamle og bladløse,
voxte Epheu-Ranken saa frodig og frisk om
Stamme og om Green, og det ud til den
yderste Spids, at Træerne syntes i deres
rigeste Flor; den hele Krone var et
svulmende Grønt.
Smukke Piger løb langs Vognen og tilbød os
Frugt. Oxedriveren sang sin Canzonette og
fløitede et lystigt Mellemspil dertil. Jeg
sprang af Vognen, mit Hjerte jublede ved den
maleriske Skjønhed.
Nede i Bjergkløften laae Ruinerne af to
Vandmøller! en stor, sort Rovfugl svang sig
ud af Tykningen. Alt var vildt og eensomt,
Regnskyer hang i Luften over os; Taager
løftede sig sagte fra Kløfterne; kun Skridt
for Skridt bevægede sig den tungtbepakkede
Reisevogn.
Veturinen erklærede, at vi ikke kom saa
betids til Terni, at vi kunde besøge
Vandfaldet; jeg, der paa en tidligere Reise
havde seet det, resignerede, Engellænderen
derimod rasede, og denne Gang havde han
Grund dertil. Han bandede, han støiede,
Vandfaldet vilde han see.
Det var bælgmørkt da vi naaede Terni, men
Manden vilde have sin Villie sat igjennem.
Han lod en Fører kalde, lod to Løgter tænde,
satte sig saa op paa et Æsel og forlangte at
føres til Vandfaldet.
"Men De kan jo umuligt see det med to
Løgter!" sagde man ham.
"Saa kan vi tage tre!" svarede han og red afsted.
Føreren saae meest fornøiet ud ved det Hele;
det var vistnok første Gang han selv skulde
see Vandfaldet ved en saadan Belysning.
Hvorledes de bare dem ad med at stille de to
eller tre Løgter ved det kjæmpehøie Fald,
veed jeg ikke; men Engellænderen sagde, da han
kom tilbage, at Vandfaldet ved Terni ikke
var Veien og al den Uleilighed værd; han
havde beseet det baade for oven og for
neden, men det duede ikke.
Allerede Klokken tre næste Morgen skulde vi afsted, thi Veien var slem, sagde Veturinen,
vi havde vor længste Dagreise at gjøre, og
vi maatte, før det blev mørkt, naae Nepi, da
Egnen der rundt om var usikker. - En anden Veturin med sit Selskab sluttede sig til os;
men vi bleve alligevel ikke mandstærke nok.
Regnen skyllede ned, Veien var dyb og tung,
det var bælgmørk Nat. Vi hørte en huul,
stærk Lyd fra Bjergene, det var Hyrderne,
der tudede i Conchylier for at samle deres
Hjorder.
I Dagningen passerede vi Fjeldbyen Roccà,
den ligger høist malerisk; Egnen havde
Udseende af Tyrols Bjerge ved Sommertid;
hver Busk, hvert Træ var grønt, Regnen havde
forfrisket Græs og Blade. Epheu-Ranken
snoede sig i rige Guirlander om Klipperne og
om de tykke Træstammer, Byen selv hang, som
en Svale-Rede paa Fjeldvæggen; den gule
Tiber bugtede sig i Dybet neden under.
Vor Engellænder sov, Signora gjorde det samme;
men des livligere steg de siden ud, da vi
stode i Atricoli, en By, hvis Brolægning
syntes at være bleven lagt, mens et
Jordskjælv stod paa; Vertshuset var saa
yppigt med Snavs, at jeg foretrak heller at
spise i Stalden, hvor Duften dog var reel,
end i disse fedtede Stuer. Udsigten derimod
var mageløs deilig; Bjergene fortonede sig
blaalig-grønne, Dalene udstrakte sig dybe og
frugtbare. Denne Deilighed og dette Griseri
-! ja man siger jo, at Intet er fuldkomment
i denne Verden, men sandelig her vare begge
Dele saa fuldkomne, som det kan tænkes.
Engellænderen var det ogsaa i sin Art; han gik
paa Mad-Streiferi hos det nye Veturin-Selskab
og lod sig smage de bedste Stykker, der blev sat for
dem. Han blev grov mod vor godmodige,
stille Geistlige, og begyndte at tale
uhøvisk til Signora.
Ubehageligt Selskab, slet Veir, daarlige
Veie og usle Heste, Alt var forenet for at
gjøre Reisen til en Bods- og
Poenitense-Reise! Solen vilde ikke skinne
mig ind i Hjertet og ikke heller skinne paa
Landskabet uden omkring mig; og just den
Strækning, vi nu passerede, laae i det
deiligste Sollys, da jeg sidst var her; men
Naturen tænkte som saa, for det Selskab der
behøver jeg ikke at see godt ud, og Poeten
har jo seet, hvor smukt her kan være; han
har besjunget mig, han gjør det ikke bedre!
og saa blev den i sit Regnveirs-Phlegma.
Veturinen erklærede nu, at Veien var for
slet til at vi ved Dag kunde naae til Nepi,
det var for voveligt at kjøre her i Mørke,
vi matte derfor overnatte i Civitta
Castellane.
Vi kom forbi monte Soracte, hvis Snee Horais
har besjunget, og vort Natteqvarteer
aabenbarede sig, med gamle buskbegroede
Mure, der næsten bedækkedes af Hænge-Planterne. Vandet brusede skum-hvidt
over Fjeldblokkene. Civitta Castellane er en
af disse i Flugten skjønne Byer, men et
uhyggeligt Opholdssted.
Vi toge ind i Albergo croce di Malta, et gammelt
Franciscaner-Kloster, der er gjort om til
Kro. Fra Gaden kom vi lige ind i den
hvælvede Stald, den saae ud som om den før
havde været en Bede-Sal; en høi, steil
Trappe førte til Gjæsteværelserne; Katte og
Høns sprang rundt om. Dørene hang kun paa
een Hængsel, eller manglede aldeles.
Fruentimmerne der i Huset sad og flettede
deres lange Haar og vidste knap, om de vilde
tage imod os.
Jeg gik lidt om og besaae Leiligheden, Alt
var i den største Uorden; i nogle Værelser stode Senge uden Sengklæder, vaadt Tøi var
ophængt paa Stænger; i andre laae
sønderslagne Meubler eller der vare
opstillede Krukker, med Gud veed hvad. Jeg
kom ned i en snever Gaard, den omsluttedes
af fire skumle Buegange; midt i Gaarden var
en dyb Brønd: Flagermusis fløi i dusinviis
over mit Hoved; en lille Trædør stod paa klem, den kunde hverken skydes frem eller
tilbage, jeg stak Hovedet derind, her var en
fugtig, kold
Kirke, jeg saae de høie Vinduer, men Alt
derinde var indhyllet i Mørke; jeg var ikke
alene, jeg hørte Trin; - jeg gik til Side,
to sorte Mænd, med brede Hatte, som de Jesuiterne bære, kom ind i Buegangen.
"Viva Giesu sangvine!" sagde de ganske
sagte, i det de gik mig forbi. Jeg fulgte
langsomt efter.
Da jeg kom op, hørte jeg, at det var faldet
i min Lod at dele Værelse denne Nat, enten
med Nobile eller med Engellænderen, jeg
protesterede derimod, tyede ind til den unge
Præst, han havde faaet en Art Dueslag at
sove i, og jeg spurgte, om jeg ikke kunde
hos ham lave mig en Seng paa nogle Stole.
"Men jeg har nogle religiøse Ceremonier, -"
begyndte han.
Jeg bad ham, at han i denne Henseende
aldeles ikke vilde tænke paa mig, jeg sov
øieblikkelig; - i Hast fik jeg nu et Par
Stole sat ved Siden af hinanden; Præsten, Signora og Gemalen, alle Tre hjalp de mig
med at slæbe Sengklæderne; det var et
skrækkeligt Leie! midt under dette
Arrangement kom Engellænderen, blussende rød
og vred, fordi jeg ei vilde sove i Selskab
med ham.
"Gaaer De fra mig i dette Røverhul!" sagde
han, "skal jeg ligge og blive myrdet alene!
Døren kan ikke lukkes! der er i Kammeret et
Skab med en Trappe! der ligger i Værelset
tæt ved en Munk og en Bondekarl, der see
nederdrægtige ud! - Skal jeg ligge og myrdes
alene! De er ingen god Kammerat! jeg skal
ikke tale til Dem paa hele Reisen!"
Jeg takkede ham derfor.
Det var en uhyggelig Aften; og paa den
samme, men det vidste jeg naturligviis ikke
da, blev i Kjøbenhavn min Tragedie
"Maurerpigen" opført første Gang. Publicum
har dog vist havt det bedre end Forfatteren.
Uagtet vi vare to Veturin-Selskaber, der
næste Morgen vilde reise sammen, raadede os
dog alle Folk i Vertshuset, at tage
Bedækning med til Nepi, hvor vi først
kunde indtræffe ved Solens Opgang.
Alt Klokken tre vare vi oppe; fire Rytteres
Heste stampede udenfor Hotellet; Regnen
skyllede ned! - Vor Engellænder vilde ikke
blive færdig, og da han var det, begyndte
han en Skjændescene med Vertinden, derpaa en
med Camerieren.
Endelig kjørte vi; to Ryttere reed forud, to
bag efter; strax udenfor Byen mødte vi den
romerske Diligence, der gaaer over Forli til
Bologna; ogsaa den var under Bedækning.
Vi passerede en lang Bro, "ponte del cujoni",
kaldte Veturinen den og fortalte, at under
denne skjulte Kjæltringerne sig, naar de
saae man havde Soldater med. Hvorvidt det
var usikkert eller ei, at reise her, tør jeg
ikke afgjøre, men jeg ansaae rigtignok det
Hele for en Aftale mellem Vertshuus-Folkene,
Veturinen og Soldaterne, disse sidste
fortjente jo en lille Drikkeskilling;
hverken nu, tidligere
eller senere har jeg kjendt til Overfald i
Italien; man reiser vistnok ligesaa sikkert
i dette Land, som i Engelland og Frankerige.
Det var næsten lys Dag, da vi kom til Nepi,
en By, der kan gjælde for et Pragt-Exemplar
af Griseri og Faldefærdighed; de store
Paladser saae ud, som om de stode forladte
af Mennesker, og overladte kun til Rotter og
Flagermuus. Spindelvæv med tykt Støv hang i
alle Nischer og Kroge. Her holdt imidlertid
Regnveiret op, men som en tung Bly-Kuppel
hang den graa Luft over os.
Der var en forunderlig Eensomhed mellem den
sidste Forgrening af Bjergene. Endelig var
vi ved den sidste Station La Storta, en
lille Flekke, der kun ligger nogle Timer fra
Rom.
Det første og eneste Vertshuus her saae ud,
som hos os en almindelig Stald; Kjøkken og
Skjænkestue gaae ud i eet. Væggene ere
malede skrækkeligt med Landskaber, ganske
som man seer dem i en daarlig Laterna
magica, tykke Streger og Farverne gloende og
gale som i en illumineret A. B. C. Bog. Al
Lysningen kommer ind af Døren. Midt paa
Gulvet stod en stor fiirkantet Jernkasse med
Ild, og ved Siden af et Træbord og Træbænke
for Gjæsterne; Knipper af Bregner hang under
Loftet for Fluernes Skyld, rimeligviis for
at de ikke skulde fordærve Malerierne. Høns
og Flasker havde Plads paa Gulvet; Madlugt
opfyldte Værelset og man saae Alt i en let
Betoning af Skorsteens-Røg. Udsigten
gjennem, Døren begrænsedes af en Gruus-Grav
og en Mødding med levende Kalkuner, Veturin-
og Pak-Vogne fyldte den øvrige Plads.
Vor Englænder gik øieblikkelig til
Skorstenen, betragtede de forskjellige
Retter, og tog strax, af hvad der var
færdigt, det han syntes bedst om; men
Madamen i La Storta dreiede sig paa sin Hæl
og rev ham øieblikkelig ud af Hænderne hvad
han havde taget, i det hendes funklende Øine
maalte ham fra Top til Taa; han stødte hende
til Side, hun spurgte, om han var gal, og
viste ham derpaa den Mad, han havde bestilt,
og som endnu skinnede ganske raa i Panden.
Han kneb hende i hendes fede Arm, og hun
hævede sin Kjøkkenkniv.
Hendes Gemal, en lille tyk Mand, sprang til,
holdt hende om Livet og løftede hende fra
Gulvet; hun strittede med Kniven og en Strøm
af Ord gjennemskingrede Huset. Engellænderen
blev kogende rød i Ansigtet, han greb en Rørstol og holdt foran sig.
Vi fik imidlertid mæglet Fred, og nu spiste
han, spiste for tre Personer; "jeg skal
spise, for To!" sagde han, "jeg skal spise,
for jeg har ærgret mig! spise og dog kun
betale tre Paoli!"
Vertinden forlangte imidlertid sex Paoli;
Veturinen, hvis Kostgjænger Engellænderen var
ved alle Maaltider, jamrede høit. Vi tog
Veturinens Parti, og Engellænderen overfusede
det arme Menneske. "Han faaer ingen
Drikkepenge!" sagde han, "jeg er misfornøiet
med ham! jeg er misfornøiet med Maden!
misfornøiet med Selskabet -!"
"Med Selskabet -!" spurgte Signora.
"Ja vist!" sagde han, "hun sladdrer altid! -
snurrer-! hvor det gager! og hendes Mand er
dum, er stum! har ingen Dannelse!"
"Ingen Dannelse!" gjentog Signora; hun blev
ganske bleg, satte Armene i Siderne, "ingen
Dannelse! - Mand! tag dit academiske
Borgerbrev op af Lommen og viis ham Du har
Dannelse!"
Og hendes lille Mand var ligesaa bleg, som
hun, han sagde ikke et Ord, hans Øine
stirrede ganske vildt, han trak sin Tegnebog
op og udfoldede et Papir, som han holdt ud
for Engellænderen.
"Læs!" sagde Signora, "læs, om De kan! - min
Mand ingen Dannelse! - Engellænder, see paa
mig! ham er det, der er en raa Karl! og han
siger mig, at han har levet med Prindser! - Oxer og Hunde har været hans Compagnie!
maladetta -!"
"Jeg læser ikke!" skreg Engellænderen, midt
under hendes Tale, og slog til Papiret,
satte sine Hænder i Siden, ligesom Signora,
og lod sin Tunge efterligne Kalkunernes
Pluddren.
I det samme stod Vertinden ved Signoras
Side; hun hævede sig paa sin ene Fod, hendes
Øine lynede, hun holdt et Fad Blomkaal i
Haanden, og Kaalen fløi over Engellænderens
Hoved. Hønsene paa Gulvet flagrede vildt
omkring, jeg loe, nogle af Selskabet
trommede med Fingrene paa Bordet og et Par
Damer, hørende til den anden Veturins
Selskab, flygtede til Sidedøren.
Fra dette Øieblik talte Ingen meer med
Engellænderen; han satte sig ind i Vognen og
lod, som om han sov.
Fra La Storta begynder Roms Campagne; en
græsgroet Kirkegaard i det Store, det er det
Billede den frembyder. Ingen Huse, men
Grav-Ruiner uden Navn ligger ved Veien;
mellem de høie Tidsler dreve Hyrderne deres
Hjorder af Faar.
"Neros Grav!" raabte Veturinen og pegede paa
et Monument tæt ved Veien. Vi foer forbi.
jeg øinede St. Peters Kuppel! o hvor bankede
mit Hjerte ved atter at gjensee Rom! jeg
kjendte det grønne monte mario, vi rullede
over ponte molle og indesluttedes nu af
Vigniernes hvide Mure indtil vi holdt
udenfor porto del popolo.
Passene bleve afleverede, vi fik vor
bulletta, en Soldat satte sig op hos den
anden Veturin, medens Officeren bød os følge
efter den til Doganen; vi fulgte.
"Ikke til Doganen!" var det første Ord, vor
Engellænder sagde; han raabte det ud af
Vognen; han befalede, at den skulde kjøre
med ham til et Hotel, thi han vilde ikke
lade trække om med sig efter Soldater-Bud.
"Til Doganen!" råbte vi Alle og Veturinen
kjørte derhen.
I Engellænderens Kuffert fandtes mellem
Klæderne en Mængde Stumper af Voxlys. "Dem
har jeg fra Vertshusene, jeg har ligget i,
de staae betalte paa Regningen, og jeg tager
med hvad mit er."
Her skiltes vi.
Stednavne og personnavne:
Civita Castellana, København, England, Frankrig,
|